Volume 17 (2021)
Volume 16 (2020)
Volume 15 (2019)
Volume 14 (2018)
Volume 13 (2017)
Volume 12 (2016)
Volume 11 (2015)
Volume 10 (2014)
Volume 9 (2013)
Volume 8 (2012)
Volume 7 (2011)
Volume 6 (2010)
Volume 5 (2009)
Volume 4 (2008)
Volume 3 (2007)
Volume 2 (2006)
Volume 1 (2005)
Le traducteur face au texte plurilingue
Le traducteur face au texte plurilingue

Ladane Motamedi; Atefeh NAVARCHI

Volume 17, l’édition 34 , Février 2022, , page 35-58

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2022.322957.1211

Résumé
     Le présent article étudie la question de la traduction du plurilinguisme à travers la version persane du roman de l'écrivaine sénégalaise ... 
Hekâyat persan face à la fable française
Hekâyat persan face à la fable française

Mokhtar ISSAIYAN

Volume 17, l’édition 33 , Septembre 2021, , page 211-235

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2021.292028.1194

Résumé
  La fable et heykâyat ayant leurs racines dans la nuit des temps font partie des genres les plus anciens et les plus populaires du monde littéraire. Au début du XXe ... 
De nouvelles images de l’original New Pictures of the Original
De nouvelles images de l’original New Pictures of the Original

JULIE TARIF

Volume 14, l’édition 27 , Septembre 2018, , page 195-223

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2018.116461.1047

Résumé
  L’article se concentre sur la façon dont la traduction peut être perçue comme une «chambre noire», qui révèle les aspects expérimentaux ... 
Enjeux sémantiques de l’emplacement des connecteurs Applications didactiques et traductionnelles en milieu persanophone : le cas de « ainsi »
Enjeux sémantiques de l’emplacement des connecteurs Applications didactiques et traductionnelles en milieu persanophone : le cas de « ainsi »

Leila Shobeiry

Volume 13, l’édition 26 , Mars 2018, , page 227-250

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2018.58138

Résumé
  Dans la langue française les adverbes et les connecteurs jouent un rôle important dans la cohésion et la cohérence du texte, autrement dit sur la structure ... 
Une approche comparative entre La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat et sa traduction en français par Roger Lescot
Une approche comparative entre La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat et sa traduction en français par Roger Lescot

Marzie h BALIGHI; Mina NOROUZI

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, , page 33-50

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48906

Résumé
  Publiée partiellement en 1941 dans le Journal L’Iran, à Téhéran, La Chouette aveugle, Bouf-e Kour de Sadegh Hedayat est traduite en français, ... 
L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné
L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné

Mehregan NEZAMIZADEH; Ali ABASSI; Asso HONARVAR

Volume 10, l’édition 20 , Septembre 2014, , page 51-63

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48907

Résumé
  L’une des raisons de l’insatisfaction qu’éprouvent beaucoup de traducteurs lorsqu’une traduction touche à sa fin est liée à la différence ... 
La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais contemporains
La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais contemporains

Marion BEAUJARD

Volume 10, l’édition 19 , Juillet 2014, , page 25-52

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2014.48899

Résumé
  Cet article se propose de comparer les approches de plusieurs traducteursconcernant le transfert des références culturelles, et plus spécifiquement des références ... 
Traduire le texte-monde
Traduire le texte-monde

Patrick MAURUS; Marie VRINAT-NIKOLOV

Volume 9, l’édition 17 , Juillet 2013, , page 23-37

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2013.48886

Résumé
  Que traduit-on quand on traduit ? La question semble banale, voire absurde, et pourtant... Traduire le texte, tout le texte, et d'une certaine façon rien que le texte, mais ... 
La traduction française de The House of the Seven Gables d’Émile Daurand Forgues : un modèle de traduction?
La traduction française de The House of the Seven Gables d’Émile Daurand Forgues : un modèle de traduction?

Christine Raguet

Volume 8, l’édition 15 , Juillet 2012, , page 119-163

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2012.48870

Résumé
  En 1865, quelques années avant de prendre sa retraite en tant que critique littéraire, éditeur, écrivain et traducteur, Émile Daurand Forgues propose ... 
Traduction et désir d’écriture: quand Giono se profile à l’horizon de Moby Dick
Traduction et désir d’écriture: quand Giono se profile à l’horizon de Moby Dick

Isabelle GÉNIN

Volume 6, l’édition 12 , Septembre 2010, , page 21-35

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2010.48830

Résumé
  L’article étudie les rapports entre traduction et écriture dans le contexte particulier de Jean Giono traduisant Moby-Dick en collaboration avec Lucien Jacques et ... 
Retraduire
Retraduire

Fatemeh MIRZA-EBRAHIM-TEHRANI

Volume 5, l’édition 10 , Septembre 2009, , page 84-91

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2009.48819

Résumé
  L’époque actuelle est caractérisée par des échanges accélérés, nous assistons tous les jours à la parution de nouvelles ... 
Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français
Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français

Roya LETAFATI

Volume 4, l’édition 7 , Juillet 2008, , page 73-90

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2008.48797

Résumé
  Cet article s’intéresse aux problèmes de la traduction du langage figuré ; nous développons et expliquons ces problèmes à partir ... 
La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation
La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation

Corinne WECKSTEEN

Volume 2, l’édition 4 , Mars 2006, , page 111-138

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2006.48743

Résumé
  Cet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les désignateurs culturels, car si le traducteur est un passeur de mots, ... 
Le rôle du traducteur dans Bend Sinister de Vladimir Nabokov
Le rôle du traducteur dans Bend Sinister de Vladimir Nabokov

Christine RAGUET

Volume 1, l’édition 1 , Mars 2005, , page 116-135

http://dx.doi.org/10.22129/plume.2005.48720

Résumé
  Dans ce roman datant de 1947 dans lequel l’auteur dénonce la tyrannie, Vladimir Nabokov fait une lecture métaphorico-interprétative de l’acte de traduire ...