Zahra Davarpanah; Rouhollah Rahmatian; Parivash Safa
Résumé
La présente recherche est une tentative dans l’élucidation et la résolution d’une des problématiques centrales dans l’enseignement/ apprentissage ...
La présente recherche est une tentative dans l’élucidation et la résolution d’une des problématiques centrales dans l’enseignement/ apprentissage des langues étrangères, à savoir le choix ou l’élaboration de manuels conformes aux situations socioculturelles et didactiques des apprenants de chaque pays. Vu les évolutions qu’ont subies les politiques linguistiques de l’Iran après la révolution islamique, l’enseignement des langues étrangères a dû se soumettre à un certain nombre de principes afin de s’adapter à ces évolutions. Dans la droite ligne de cette exigence, l’enseignement des cinq langues étrangères (le français, l’allemand, l’italien, l’espagnol et le russe) les plus sollicitées dans les institutions iraniennes après l’anglais et l’arabe, a été mis sous la loupe de diverses investigations. Une première nécessité qui s’est imposée à ce sujet était celle de la contextualisation des manuels de ces langues; c’est, en fait, ce qui fait l’objectif de cette recherche. Les auteurs visent alors à clarifier la différence entre des manuels universels et contextualisés afin d’avancer les moyens les plus crédibles de la contextualisation des manuels de FLE. Cette finalité sera atteinte à travers une étude des démarches didactiques, universelles et contextualisées, attestées jusqu’à présent dans le cadre de l’enseignement du FLE. Pour ce faire, nous aurons recours à l’analyse de sept manuels scolaires de FLE publiés par le Ministère de l’Education Nationale. Ils seront étudiés au point de vue de la mise en œuvre des éléments de la culture iranienne et française. L’hypothèse principale qui sous-tend cette recherche est que la solution à la problématique évoquée, dans le contexte socioculturel de l’Iran, serait de recourir aux approches de la contextualisation des manuels scolaires, d’une façon interculturelle, en s’appuyant sur les besoins langagiers des apprenants iraniens.