مقدمه ای بر اجرای آموزش وارونه بافت محور در کلاس های زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی در ایران: محدودیت ها و مشکلات
بیتا
هاشمیان نژاد
گروه فرانسه
دانشگاه تربیت مدرس
تهران
ایران
author
محمود رضا
گشمردی
گروه فرانسه/ دانشگاه تربیت مدرس/ تهران
author
حمیدرضا
شعیری
گروه فرانسه
دانشگاه تربیت مدرس تهران
تهران
ایران
author
روح الله
رحمتیان
گروه آموزش زبان فرانسه
دانشگاه تربیت مدرس
تهران
ایران
author
text
article
2022
fre
هدف تحقیق پیش رو، بررسی و تحلیل چالش های اجرای کلاس وارونه و همچنین پیشنهاد روشی نوین ازکلاس وارونه بافت محورسازگار با ویژگی ها، نیاز ها و انتظارات زبان آموزان زبان فرانسه درایران می باشد. در ایران، مشکلاتی در راه اجرای کلاس وارونه که مانند سایر روش -های نوین آموزشی با فناوری -های اطلاعات و ارتباطات آمیخته است وجود دارند از قبیل ناکافی بودن توانش دیجیتال زبان آموزان و مدرسان، روش های یاددهی و یادگیری سنتی و عدم دسترسی کافی به ابزارهای فناورانه. همچنین، اجرای موفق روشی نو در کلاس مستلزم در نظر گرفتن عوامل محیطی مانند بازنمودهای اجتماعی، فرهنگ آموزشی و میزان تعامل بین زبان آموز و مدرس و همچنین زبان آموز با زبان آموز می باشد. داده های تحقیق از طریق مصاحبه ی غیر مستقیم با مدرسین زبان فرانسه به منظور کشف و تحلیل چالش های استفاده ازفناوری ها درکلاس زبان، پرسشنامه پیرامون شاخص های بومی و آموزش بافت محوربا هشتاد زبان آموز زبان فرانسه و آزمایش کارائی مدل کلاس وارونه بافت محور پیشنهادی ما در دو کلاس آنلاین در محیط آموزشگاهی جمع آوری شده اند. نتایج نشان می دهد روش پیشنهادی ما برای کلاس وارونه بافت محور تاثیر مثبت و معناداری در کسب توانش های اصلی و جانبی زبان آموزان در مقایسه با آموزش سنتی دارد.
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
7
34
https://www.revueplume.ir/article_147067_7daddceb54b74cd7bd14f3c8c67be402.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.309687.1203
مترجم در مقابل متن چند زبانه
لادن
معتمدی
استادیار زبان و ادبیات فرانسه، گروه فرانسه ، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران ایران
author
عاطفه
نوارچی
استادیار زبان و ادبیات فرانسه، گروه فرانسه ، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران ایران
author
text
article
2022
fre
مقاله حاضر به بررسی ترجمه چندزبانگی از ورای ترجمه فارسی رمان نامه ای بسیار طولانی اثر نویسنده سنگالی ماریاما با می پردازد. این رمان به زبان فرانسه نگارش شده وحاوی لغات فراوانی از زبان های ولوف و عربی است چرا که نویسنده تلفیقی از سه فرهنگ متفاوت آفریقایی، اسلامی و فرانسوی را به تصویر درمی آورد.به نظر می رسد برگردان همزیستی چندزبان در این متن از مهمترین چالشهای آن در ترجمه هستند. وجود کلمات عربی و سنگالی در متن فرانسوی بازگو کننده جایگاه هر یک از این زبانها در جامعه مبدا می باشد : سنت آفریقایی، مباحث مذهبی و تفکرفمینیستی غربی. در این تحقیق به مدد تحلیل بخشهایی از ترجمه رمان سعی بر آن داشتیم تا فرایندهای بکارگرفته توسط مترجم، سوادو لی، که خود سنگالی و فارغ التحصیل ادبیات فارسی است را استخراج نماییم. و در پایان همگام با ژوزه لامبرت اذعان می داریم که مطالعات در ارتباط بین چندزبانگی و ترجمه متون ادبی در ابتدای راه خود است.
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
35
58
https://www.revueplume.ir/article_147064_4113872d603ca19f417081eaf0b45839.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.322957.1211
خوانشهای کِنِت وایت
سمیرا
ناظر
دانشجوی دکتری تخصصی رشته زبان و ادبیات فرانسه، گروه تخصصی فرانسه ، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
author
کریم
حیاتی آشتیانی
استادیار، گروه تخصصی زبان فرانسه ، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
author
text
article
2022
fre
از حدود سه دهۀ پیش تاکنون، تحقیقات بسیاری در مورد نقش و معرفی مکان و دورنما در متون ادبی صورت گرفته که این امر باعث پیدایش نظریههای متعددی در این زمینه شده است.هدف از نگارش این مقاله، ابتدا معرفی خوانشهای متفاوت و همچنین خوانش نگارندگان از آثار کِنِت وایت است. سپس، مشاهده خواهیم کرد که نه تنها این نظریهپرداز، از مکانهای حقیقی نظیر اقیانوسها، دریاها، سواحل و مناظر نام میبرد، بلکه صدای پرندگان را نیز به گوش میرساند. در ادامه، به ارتباط بین اشعار او و طبیعت خواهیم پرداخت: ضمیر "من" بهمرور ناپدید میشود تا خواننده مستقیماً با نوشتههایش و جهان ارتباط برقرار کند. شعر وایت، به شیئی نمادین میماند که نگاهش به سمت درون معطوف است و در عین حال به دنیای خارج نیز توجه دارد.
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
59
78
https://www.revueplume.ir/article_147069_4dff85a73a45dfc71757c54d43958469.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.279491.1183
بررسی و مقایسه سه ترجمه فارسی رمان بیگانه اثر کامو
الهه
ستودهپور
دانشگاه نانت
author
کریستین
لمبز
دانشگاه نانت
author
text
article
2022
fre
بین سالهای 1328 تا 1399 رمان بیگانه اثر آلبر کامو بیش از سی بار به زبان فارسی ترجمه شده که حاکی از پذیرش و اقبال ادبی این رمان قرن بیستم فرانسه در ایران است. مقالة حاضر پژوهشی است در حوزة ترجمهپژوهی که در آن سه ترجمه از رمان بیگانه از سه مترجم معروف با رویکرد متفاوت، جلال احمد (1328)، خشایار دیهیمی (1386) و لیلی گلستان (1386)، را با یکدیگر مقایسه کردهایم. مبنای نظری پژوهش ما وفاداری به متن بر اساس گرایشهای تحریفی آنتوان برمن است؛ علاوه بر این نوع ترجمه کلمه به کلمه یا آزاد، نحوة انتقال مفاهیم فلسفی رمان، تأثیر فضای فرهنگی و اجتماعی در ترجمه، و عنصر ترجمه ناپذیری در ساختار و محتوا را در نقد ترجمهها مورد بررسی قرار دادهایم تا به سوالهای اساسی تئوری ترجمه و بازترجمه در مورد رمان بیگانه در ایران پاسخ دهیم: آیا اولین ترجمة فارسی رمان بیگانه ابتدایی و حاوی اشکالهای ساختاری و محتوایی است؟ آیا بازترجمهها به متن اصلی نزدیکتر هستند؟
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
79
109
https://www.revueplume.ir/article_147065_128daa826b32785201c4237c3edfb510.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.315441.1205
مسئولیت، آگاهی و وسواس
حکایتِ چندبارگفتی در حطام، اثر ژولین گرین
کتایون
شهپرراد
عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشکدۀ ادبیات دانشگاه حکیم سبزواری
author
آذین
حسین زاده
دانشگاه حکیم سبزواری
author
مطهره
احمدپور
دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه دانشگاه حکیم سبزواری
author
text
article
2022
fre
ژولین گرین را بهعنوان رماننویسِ پریشانحالان میشناسند؛ مراجعه به نخستین رمانهای او، از مونسینر گرفته تا حطام نشان میدهد محور اصلی کار او حول اشخاصی میگردد که بحرانهای درونی را تجربه میکنند و، همهنگام، با خود و دیگران در نزاعاند، خواه در سکوت، خواه با پرخاش. شخصیت اصلی رمان حطام نمونۀ جالبی از ایندست افراد آشفته است. او شبی، در حاشیۀ رود سن، فریاد کمک زنی را میشنود، ولی بهروی خود نمیآورد و وقتی به این نتیجه میرسد که بزدل است یگانه راه رهایی را در بازبینی زندگی خویش و مفهوم مسئولیت میبیند. اینگونه است که افکار وسواسگونه و هجمۀ خاطرات دردناک و هراس و اضطرابهای قدیمی ذهنش را درگیر میکند. تحلیل روایتشناختی این رمان، به کمک دستهبندیهایی که ژرار ژنت در گفتمان حکایت ارائه کرده، بهویژه با تکیه بر بسامد و صدا، به ما کمک میکند تا در این رمان گرین، پی به تکرارگوییِ یگانه رخدادی ببریم که، چونان سمفونی، مقامی خاص را برمیگزیند و پیوسته با الحان مختلف بازتابش میدهد و تکرارش میکند.
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
111
128
https://www.revueplume.ir/article_147068_6d3c4d738b5e9c5d6ee3c661eacd62c9.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.307021.1202
بررسی موفقیت ادبی در دوران رسانهای همروزگار.
مورد مطالعاتی: او و او و نوشتة مارک لوی
حسن
زختاره
Département de langue et littéraure françaises, Faculté des sciences humaines, Université Bu-Ali Sina, Hamadn, Iran
author
مارتین
بوآیه-وینمن
Département des Lettres/ Facultés des Lettres, Sciences du langage et Arts, / Université Lumière Lyon 2/ Lyon / France
author
text
article
2022
fre
از سال 1830 به این سو، در کنار برداشت زیباییشناختی از انگارة ادبیات که همواره نظام آموزشی به حمایت از آن برمیخیزد، شاهد پیدایش گونهای از ادبیات هستیم که بیشتر توجه عوام را به خود جلب میکند. این ادبیات مردمی همواره کنجکاوی همسخنانش را، بهویژه در دوران رسانهای همروزگار، برای شناختن زندگی خصوصی نویسندگان برمیانگیزد. مقالة حاضر میکوشد تا از ورای واکاوی رمان پرفروش مارک لوی با عنوان او و او، به سرشت و دلایل موفقیت رمانهای پرفروش و نویسندگان موفق دست یابد. این مطالعه نشان میدهد که شکلهای گوناگون حضور نویسنده در جامعة نمایشی بر گستردگی دامنة اثر ادبی و ادبیات میافزاید. بدین ترتیب، ادبیات در تراکنش با دیگر ابزارهای بیانی خود را از بند متنمحوری که بیاعتباری همروزگار آن را موجب شده است میرهاند.
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
129
150
https://www.revueplume.ir/article_147066_0e1799a1615d464bf3ce5de8939f7b68.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.314638.1206
فردگرایی ساحل عاجی در رمان های احمدو کوروما از دیدگاه نقد جامعه شناختی میشل مافزولی
سعید
خان آبادی
دانشگاه شهید بهشتی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه زبان و ادبیات فرانسه
author
علی
عباسی
دانشگاه شهید بهشتی
author
text
article
2022
fre
میشل مافزولی در نقد جامعه شناختی خود ، تغییر پارادایم مدرنیسم فردگرایانه به پسامدرنیسم جمع گرایانه و اشتراکی را بررسی می کند. او از تغییر گفتمان اومانیستی تعالی فردی انسان خودمحور در دوران مدرن و گرایش انسان پست مدرن (پرسونا) به تعالی جمعی صحبت می کند. جامعه مورد پژوهش در مطالعات مافزولی در اصل جوامع غربی است. اما آیا تئوریهای این جامعه شناس فرانسوی می توانند به همان اندازه در مورد جوامع آفریقایی هم به کار گرفته شوند؟ آیا اساسا جوامع آفریقایی مرحله مدرنیته را در تاریخ خود تجربه کرده اند که امروزه وارد دوره جدید پسامدرن شوند؟ آیا می توان دوره پسا مدرن مورد نظر مافزولی را با دوره پسااستعماری جامعه ساحل عاج مقایسه کرد؟ آیا فرد ساحل عاجی به نوبه خود توانسته است با چشیدن "لذت با هم بودن"، هویت جمعی خود را شکل دهد یا هنوز منافع شخصی خود را به منافع ملی و اجتماعی ترجیح می دهد؟ اگر فرد ساحل عاجی در این "روند اجتماعی شدن" واقعاً با ناهنجاری هایی روبرو است، منشأ آن چیست و چه راه حل هایی برای این بحران وجود دارد؟ اینها سؤالاتی است که ما پاسخ آنها را در این مقاله از طریق تحلیل جامعه شناختی رمان های احمدو کوروما خواهیم جست. شخصیت های رمان های کوروما ، تحت تأثیر پیامدهای سیاسی - اجتماعی استعمار ، جنبه های مختلف اجتماعی فرد آفریقایی را منعکس میکنند. این مقاله به واکاوی خصوصیات و دلایل این فردگرایی ساحل عاجی می پردازد.
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
151
169
https://www.revueplume.ir/article_148895_e50be3481dd4d9fa1b5cb17e166bc1cf.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.219812.1133
تحلیل کلیشه های گفتمان استعماری در رمان لیلا، دختر جوان الجزایر، اثر جمیله دبش، در پرتو آراء آلبرت مِمی
زینب
رضوان طلب
University of Tehran
author
text
article
2022
fre
الجزایر از سال 1830 تا 1862، یعنی به مدت 32 سال، تحت استعمار فرانسه قرار گرفت. در این دوره، قدرت استعماری به منظور پیشبرد اهداف خویش، به برقراری ساختارهای حکومتی و آموزشی در این کشور پرداخت. این واقعه نه تنها پیامدهای گسترده سیاسی و اجتماعی در پی داشت، بلکه فرهنگ و بالاخص تولیدات ادبی الجزایر را به شدت تحت تأثیر قرار داد. بدین ترتیب، ما در الجزایر شاهد شکل گیری یک ادبیات ملی فرانسوی زبان هستیم، که از اهمیت بالا و جایگاه خاصی برخوردار بوده، و گوناگونی مضامین و تنوع دیدگاه های مطرح در آن قابل توجه است. هدف از مقاله حاضر جستجوی نشانه های گفتمان استعماری در رمان لیلا، دختر جوان الجزایر، نخستین اثر جمیله دبش است. به نظر میرسد، نه تنها زبان بلکه جهان بینی و نگرش این نویسنده الجزایری به کشور و ملت خود نیز متأثر از جریان و ایدئولوژی استعمار است. در این مطالعه از روش تحلیلی- توصیفی بر مبنای داده های کتابخانه ای استفاده شده است. همچنین از نظریات آلبرت ممی در خصوص نقش و جایگاه گروه های غالب و مغلوب در سرزمین های مستعمره، به نحوی که در رساله سیمای استعمرزده، سیمای استعمارگر توضیح و تشریح داده شده ، به عنوان چارچوب نظری بهره گرفته شده است.
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
v.
34
no.
2022
170
188
https://www.revueplume.ir/article_148896_a73bcfc6caa53c606751b61d204f2a54.pdf
dx.doi.org/10.22129/plume.2022.310789.1204