@article { author = {bahrambeiguy, mehri}, title = {La compréhension écrite : Une compétence par la perception du texte, l’interprétation du texte et les stratégies de lecture}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {7-21}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.115992.1046}, abstract = {Le terme de compréhension dans le domaine de la didactique des langues selon J.-P. Robert (2002 : 32) est l’opération mentale de décodage d’un message oral par un auditeur (compréhension orale) ou d’un message écrit par un lecteur (compréhension écrite). Ce terme défini par J. -P. Cuq (2003 : 49-50) signifie l’aptitude résultant de la mise en œuvre de processus cognitifs, qui permet à l’apprenant d’accéder au sens d’un texte qu’il écoute (compréhension orale) ou lit (compréhension écrite). Dans beaucoup de langues, on distingue deux moyens différents de communication: la langue écrite et la langue orale ou parlée. De nos jours, l’écrit a gardé sa place et son importance.Cet article cherche à expliquer comment on peut comprendre un texte en langue étrangère, présente des propositions aux enseignants iraniens pour que leurs apprenants comprennent un texte en langue étrangère, et explique comment la perception et l’interprétation du texte et les stratégies de lecture influencent la compréhension de l'écrit.}, keywords = {Mots-clés : compréhension écrite,compétence,Perception,interprétation,stratégie,lecture}, title_fa = {درک نوشتاری: توانمندی بوسیله درک متن، تعبیر متن و راهبردهای خواندن}, abstract_fa = {تعریف مفهوم درک مطلب ، در قلمرو آموزش زبان ها -به گفته ژان پی یر روبر- عملی ذهنی است که به رمز گشایی یک پیام شفاهی توسط شنونده یا یک پیام نوشتاری توسط خواننده می پردازد.این مفهوم به گفته ژان پی یر کوک قابلیتی است که در نتیجه فرآیندهای شناختی حاصل می شود. فرایندهلیی که به زبان آموز امکان می دهد تا به مفهوم متنی که گوش می دهد یعنی همان درک شفاهی و یا متنی که می خواند یعنی همان درک نوشتاری دست یابد.در بطن بسیاری از زبانها دو شکل متفاوت برای ارتباط وجود دارد.زبان نوشتاری و زبان شفاهی یا گفتاری. امروزه نوشتار هنوز اهمیت خود را حفظ کرده است.مقاله کنونی به این موضوع می پردازد که چگونه می توانیم یک متن را به زبان بیگانه بفهمیم ؟ و از خود می پرسیم که چگونه ادراک متن، تعبیر متن و راهبردهای خواندن راه درک مطلب را هموار می سازند.}, keywords_fa = {کلید واژه: درک نوشتاری,توانمندی,تعبیر,راهبرد,خواندن}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69511.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69511_bb4077e1cc5733fe833606634385eec3.pdf} } @article { author = {Carnoy-Torabi, Dominique and Sandjari, Nazanine}, title = {Le mot est l’univers, le mot est pharmakon: Amin Maalouf et le voyage}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {23-47}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.115819.1044}, abstract = {Dans les romans de Maalouf tout voyage passe au filtre des mots. C’est là où commence l’histoire de l’être muet, incapable de parler ou de verbaliser, et de l’être parlant. Le but de notre étude des oeuvres de Maalouf est d’éclaircir le rapport du héros au mot, à l’écrit. Ses héros écrivent le récit de leur vécu pour pouvoir commencer à réfléchir, pour que l’univers devienne l’univers. Il semble que non seulement la vie du héros mais aussi le monde, alors même qu’il a une existence objective, ne figurent pas dans la perception du héros avant d’être écrits. Écrire permet de moins souffrir alors même que les mots consignés sur la page du cahier du héros n’y demeurent pas. Le mot devient pharmakon après avoir été l’univers. L’écrit est donc le remède mais aussi le poison: celui-ci revivifie et ne cesse de se cacher, infligeant au héros une peine incoercible.}, keywords = {Maalouf,Être Muet,Être Parlant,Universe,Pharmakon}, title_fa = {کلام جهان است، کلام فارماکون است}, abstract_fa = {در رمانهای امین معلوف هر سفری از غربال واژه‌ها می‌گذرد و همین جاست که داستان موجود بی‌کلام آغاز می‌شود، موجودی که قادر به سخن گفتن نیست، موجودی که سخن نمی‌گوید. در این مقاله هدف بررسی آثارمعلوف است جهت برجسته‌سازی رابطه قهرمان داستان با واژه ها، با نوشتار. قهرمانان معلوف داستان زندگی خود را می‌نویسند تا فکر کنند، تا دنیا تبدیل به یک دنیا شود. گویی که از دیدگاه آنان نه تنها زندگی بلکه جهان قبل از اینکه تبدیل به نوشته گردد قابل لمس نیست. نوشتن باعث کاهش رنج است ولو اگر واژه‌هایی که در یادداشتهای قهرمان داستان نقش بسته در آن زندگی و در آن دنیا حضور نداشته باشند. واژه تبدیل می‌شود به "فارماکون" یعنی هم زهر است و هم پادزهر، هم احیا کننده‌ای است که بی‌وقفه خودرا پنهان می‌کند و هم قهرمان را در برابر دردی اجتناب‌ناپذیر قرار می‌دهد.}, keywords_fa = {معلوف,موجود بی‌کلام,موجود سخن گو,دنیا,"فارماکون"}, url = {https://www.revueplume.ir/article_70864.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_70864_b954e7f265f46388bb17a4d65987bf4c.pdf} } @article { author = {Djavari, Mohammad Hossein and Sadaghian, Zaynab}, title = {Le phénomène social d’« anomie » et son écho sur l’écriture de Mort à crédit de Céline}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {49-69}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.97110.1016}, abstract = {En se focalisant sur l’approche sociocritique, cette étude essaie de mettre en lumière le concept sociologique d’ «anomie» et son reflet dans le roman Mort à crédit de Céline. Elle nous permettra d’étudier l’absence des normes sociales et sa transformation en éléments linguistiques et littéraires. Les personnages de Mort à crédit remettent socialement en cause les normes déjà établies; en effet le héros, Ferdinand, fait l’éloge du non-conformisme social. Le point culminant de ce concept réside dans sa «sublimation» en éléments littéraires. Ainsi, Céline, par son écriture évolutionniste dans ce roman, brouille les pistes déjà traversées et invente une écriture «anomique». En reprenant la formule du sociologue Jean-Marie Guyau constatant que l’anomie est un champ d’ouverture à la créativité, on peut considérer que le langage de Céline ouvre la voie à une écriture «carnavalesque» qui est en quelque sorte inimitable et nouvelle.}, keywords = {Céline,Mort à crédit,approche sociocritique,anomie,écriture carnavalesque}, title_fa = {بررسی پدیده اجتماعی "آنومی" و بازتاب آن در نوشتار رمان مرگ قسطی نوشته سلین}, abstract_fa = {این مقاله به بررسی پدیده اجتماعی "آنومی" و بازتاب آن در نوشتار رمان مرگ قسطی نوشته سلین می پردازد. مطالعه این پدیده اجتماعی به ما این امکان را می دهد تا ناهنجاریهای اجتماعی را بررسی و سپس انتقال آن به عناصر زبانشناختی را مطالعه نماییم. شخصیت های این رمان هنجارهای اجتماعی را زیر سوال می برند. به واقع، قهرمان داستان فردینان به لحاظ اجتماعی ناسازگار است. نقطه اوج این عدم سازگاری در عناصر ادبی جلوه گری می کند. سلین با این نوشته منحصر به فرد و انقلابی خود تمام قواعد صوری از پیش پذیرفته را زیر پا می گذارد و اثر به اصطلاح "آنومیک" را خلق می کند. از دیدگاه ژان ماری گویو جامعه شناس فرانسوی که معتقد است پدیده آنومی دری به سوی خلاقیت می گشاید، می توان چنین استنباط کرد که زبان سلین راه را به نوشتار "کارناوالی" و نابهنجار هموار می سازد.}, keywords_fa = {سلین,مرگ قسطی,نقد ادبی-اجتماعی,آنومی,نوشتار"کارناوالی"}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69512.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69512_e0b17176f6c41b2d4a85a7d07ca93239.pdf} } @article { author = {Gashmardi, Mahmoud Reza and Sadeghpour, Razieh}, title = {La pédagogie inversée en FLE: impact sur l’apprentissage des enfants}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {71-88}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.113358.1040}, abstract = {Dans la pédagogie traditionnelle1, les activités de bas niveau cognitif (connaissance - compréhension) se font en classe et les activités de haut niveau cognitif (analyse - synthèse - création) se font à la maison sans l’aide de l’enseignant. Par contre, dans la pédagogie inversée, les phases de connaissance et de compréhension se font hors de la classe, en amont. L’enseignant peut donc profiter du temps de présence en classe pour faire les exercices de systématisation, l’analyse, le débat et la création. Ainsi les activités de bas niveau cognitif se font à la maison et celles de haut niveau en classe avec accompagnement de l’enseignant. Cet article cherche à répondre à ces questions: Comment l’apprentissage des apprenants changet- il dans la classe traditionnelle et inversée? Comment la classe inversée contribue-t-elle mieux à la progression scolaire des élèves? La classe inversée est-elle plus performante pour les garçons ou pour les filles? Pour répondre à ces questions, selon une approche semi-expérimentale, nous avons mis en oeuvre la pédagogie inversée sur un échantillon de 72 élèves iraniens âgés de 12 ans et des sexes différents composé de 36 filles et de 36 garçons de 6e dans une école bilingue, pendant presque 10 semaines à raison de 3 séances de 1h30 par semaine. Les résultats montrent qu’il existe une différence très significative à partir de la huitième semaine entre la note du groupe de pédagogie inversée et celle du groupe de pédagogie traditionnelle. Cela veut dire que la pédagogie inversée peut améliorer, après quelques semaines, les résultats scolaires des élèves. Cependant, en ce qui concerne la variable du sexe, nous n’avons pas observé de différence significative malgré l’enthousiasme des garçons pour la technologie.}, keywords = {Pédagogie Inversée,Classe Inversée,Classe Traditionnelle,performance,Apprenant Enfant Iranien}, title_fa = {تاثیر آموزش معکوس بر روی یادگیری زبان آموزان خردسال زبان فرانسه}, abstract_fa = {در آموزش سنتی، فعالیت‌های شناختی سطح پایین (شناخت و درک) در کلاس انجام می‌شود و فعالیت‌های شناختی سطح بالا (تجزیه و تحلیل، نتیجه‌گیری و تولید) در خانه بدون کمک معلم صورت می‌گیرد. در آموزش معکوس، مراحل شناخت و درک، خارج از کلاس انجام می‌شود و معلم می‌تواند از زمان کلاس برای انجام تمرینات، تجزیه و تحلیل، بحث و تولید استفاده کند. به این ترتیب، فعالیت‌های شناختی سطح پایین در منزل و فعالیت‌های شناختی سطح بالا در کلاس با حمایت معلم انجام می‌شود. در این مقاله تلاش می‌گردد به این سوالات پاسخ داده شود: چگونه یادگیری در کلاس درس سنتی و معکوس تغییر می‌کند؟ چگونه کلاس معکوس به پیشرفت تحصیلی دانش‌آموزان کمک می‌کند؟ کلاس معکوس برای پسران بهتر عمل می‌کند یا برای دختران؟ برای پاسخ به این پرسش‌ها، با رویکرد پژوهشی نیمه تجربی، آموزش معکوس در یک نمونه از 72 زبان‌آموز ایرانی 12 ساله و متشکل از 36 دختر و 36 پسر در کلاس ششم در یک مدرسه دو زبانه، در طول 3 جلسه‌ی 1: 30 در هفته و به مدت 10 هفته اجرا گردید. نتایج این تحقیق نشان می‌دهد که از هفته هشتم، بین گروه آموزش معکوس و آموزش سنتی تفاوت قابل توجه‌ی بوجود می‌آید. به این معنی که آموزش معکوس می‌تواند نتایج تحصیلی دانش‌آموزان را پس از چند هفته بهبود بخشد. با وجود شور و شوق پسران برای فن‌آوری، تفاوت قابل توجهی در یادگیری میان دانش‌آموزان دختر و پسر مشاهده نگردید.}, keywords_fa = {آموزش معکوس,کلاس معکوس,کلاس سنتی,عملکرد,یادگیرنده خرد سال ایرانی}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69623.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69623_8335175bceefc2fd698cd78a1eda62e7.pdf} } @article { author = {Jafari, sadi}, title = {Etude des problèmes des étudiants de français pour apprendre les articles définis, indéfinis, contractés et partitifs}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {89-114}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.100600.1025}, abstract = {RésuméVu le grand décalage grammatical entre le persan et le francais, il paraît que l’apprenant iranien éprouve une certaine difficulté pour s’approprier les parties inexistantes dans sa langue maternelle. Ce présent article vise à vérifier si les articles, comme une partie de la grammaire absente de l’esprit iranien, seraient une source d’angoisse et d’ambiguité pour l’apprenent iranien et si la maîtrise de l’emploi des articles français lui serait difficile. Pour examiner ces hypothèses nous avons, d’abord, essayé de nous informer de ce que le public de cette recherche pense au sujet de difficulté des articles en lui faisant passer une enquête d’opinion, et ensuite nous lui avons demandé de remplir les blancs d’un texte par l’article qui convient, enfin nous avons comparé les résultats de l’enquête avec ceux de la production écrite. Selon les données de cette recherhe, maîtrise dans l’emploi des articles ne se fait pas facilement.}, keywords = {Mots-clés : articles,lacunes grammaticales,Apprentissage du Français,production écrite,influence de la langue maternelle}, title_fa = {بررسی مشکلات دانشجویان زبان فرانسه در یادگیری حروف تعریف معین، نامعین، ادغامی و مقداری}, abstract_fa = {چکیدهبا توجه با تفاوتهای دستوری میان زبانهای فارسی و فرانسه، به نظر می رسد که زبان آموز ایرانی برای یادگیری نکات گرامری غایب از زبان مادری خویش با مشکلاتی مواجه خواهد شد. مقاله حاضر در صدد است تا به مطالعه این موضوعات بپردازد که آیا حروف تعریف زبان فرانسه به دلیل نبودن در ذهن مخاطب ایرانی، تبدیل به منبع اضطراب و ابهام برای وی خواهند شد و اینکه آیا تسلط در کاربرد حروف تعریف برایش دشوار خواهد بود. به منظور بررسی این فرضیات، در قالب یک نظرسنجی ابتدا سعی شده است تا از نظرات جامعه آماری این تحقیق در باره مسئله دشواری حروف تعریف مطلع شویم و آنگاه از آنها درخواست شد که جاهای خالی یک متن را با حرف تعریف مناسب پر کنند و در نهایت نتایج نظرسنجی و تولید نوشتاری با هم مورد مقایسه قرار گرفتند. بر اساس داده های این تحقیق، یادگیری کاربرد حروف تعریف زبان فرانسه چندان آسان نیست.}, keywords_fa = {کلید واژه ها : حروف تعریف,خلاهای دستوری,یادگیری فرانسه,تولید نوشتاری,تاثیر زبان مادری}, url = {https://www.revueplume.ir/article_70863.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_70863_f2b2faf7bc1281946d52bf331deba96a.pdf} } @article { author = {KAHNAMOUIPOUR, Jaleh and MORADI GAVARESHKI, Saeedeh}, title = {L’influence du « réalisme magique » occidental Sur le roman contemporain en Iran : Quel réalisme ? Quelle magie ?}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {115-141}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.98144.1021}, abstract = {RésuméLe présent article est une exploration du genre « réalisme magique » et l’influence de ce genre occidental sur la littérature iranienne contemporaine en général et sur Mahmoud Dowlatabadi, Ahmad Mahmoud et Shahrnoush Parsipour, en particulier. Fondée sur quelques notions du genre en France et sur quelques romans iraniens exhibant des aspects du réalisme magique, informé par des ouvrages théoriques ainsi que des analyses de textes, cette étude vise à éclaircir le fonctionnement du genre, de façon très brève, dans la littérature française, chez des auteurs tels qu’Anatole France et Marcel Aymé, chez Gabriel Garcia Marquez, un des représentants du genre dans la littérature latino-américaine, et de façon plus détaillée, dans la littérature persane contemporaine.Pour mener ce travail nous avons essayé de répondre à une série de questions concernant l’apparition du genre dans la littérature française, les différences qui puissent exister entre le réalisme magique et le merveilleux, le comment et le pourquoi de l’introduction de ce genre chez les romanciers iraniens.}, keywords = {réalisme magique,roman iranien,altérité,imaginaire,socioculturel}, title_fa = {تاثیر رئالیسم جادویی غربی در رمان معاصر ایران کدام رئالیسم ؟ کدام جادو؟}, abstract_fa = {چکیدهدر این مقاله هدف بررسی رئالیسم جادویی و تاثیر آن در ادبیات معاصر ایران̨ بطور کلی ̨ وبه ویژه در آثار محمود دولت آبادی ̨ احمد محمود و شهرنوش پارسی پوراست. با توجه به نظریه های موجود در باره این نوع ادبی و با تکیه بر تحلیل چند اثر بیانگر رئالیسم جادویی مقاله به کاربرد این نوع ادبی در رمان فرانسه –ازجمله در اتاری از آناتول فرانس و مارسل امه-̨ در رمان گابریل گارسیا مارکز به عنوان یک نویسنده آمریکای لاتین- و بطور گسترده تر در رمان فارسی می پردازد و سعی برآن است که به سولات زیر پاسخ داده شود: چه تفاوتی بین رئالیسم جادویی و دیگر ژانرهای مشابه وجود دارد؟ چگونه و چرا این نوع ادبی در بین نویسندگان ایرانی محبو بیت پیدا کرد؟}, keywords_fa = {: رئالیسم جادویی,رمان فارسی,تخیل,اجتماعی فرهنگی}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69513.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69513_c81e07323bc3171e5bc8f0320f614f19.pdf} } @article { author = {Motamedi, Ladane and NAVARCHI, Atefeh}, title = {Étude critique de la traduction des textes religieux}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {143-163}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.115822.1045}, abstract = {La présente étude s'inscrit dans le cadre de la critique de la traduction des textes islamiques, le saint Coran et les hadiths, dont nous avons relevé quelques-uns des problèmes, nous paraissant représentatifs des problèmes dus essentiellement à la nature de tout texte religieux. Pour mieux comprendre l'opération traductionnelle, nous avons essayé de faire le lien entre les différentes pratiques du traduire et les trois grands courants de la traduction. Ainsi, ont été dégagés certains procédés de traduction auxquels les traducteurs recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction. Notre travail, faisant un rapprochement entre l'aspect pratique de la traduction et son aspect théorique, soutient que dans le cas des textes à caractère religieux, si une théorie de la traduction est valable dans certaines situations particulières, elle ne l'est pas forcément dans tous les contextes. Il faudrait donc se référer à différentes stratégies pour réduire au minimum les pertes inévitables subies par le texte traduit au niveau du fond, mais également au niveau de la forme, compte tenu de la grande charge esthétique de ce genre. A cet effet, contrairement aux idées reçues qui veulent une fidélité aux lettres dans ce type de texte, étant donné son origine sacrée, le traducteur est censé procéder aux divers outils de la langue cible dont les figures de style pour reproduire les mêmes effets. Mots-clés : Traduction, Théorie, Pratique, Texte religieux, Stratégies}, keywords = {Mots-clés : Traduction,Théorie,Pratique,Texte religieux,Stratégies}, title_fa = {بررسی و نقد ترجمه متون اسلامی}, abstract_fa = {مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک مطلب در شرایطی قابل اعمال است ولی در شرایطی متفاوت ترجمه ی آن مطلب با همان راهکار نواقصی را به همراه دارد و باید به دنبال راهکار دیگری برای برگردان پیام متن بود تا در حد امکان متن ترجمه شده ارزشهای معنایی و همچنین صوری متن اصلی را حفظ کند ، چرا که متون مذهبی غالبا سوای غنای معنایی از زیبایی کلام نیز برخوردار می باشند.کلید واژگان : ترجمه، تئوری، عملی، راهبردها، متن مذهبی}, keywords_fa = {کلید واژگان : ترجمه,تئوری,عملی,راهبردها,متن مذهبی}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69504.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69504_d9c0e34ee12353fb55f24c50e2f6cdb0.pdf} } @article { author = {rezaei, mahnaz}, title = {Autre et Soi, étude imagologique de Maxzanol Vaqâye d’Aminoddole et du Récit de voyage de Pirzâde}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {165-194}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.91687.1003}, abstract = {L’imagologie est l’étude des représentations d’un étranger et se focalise sur le côté pragmatique des images. Elle a pour objet l’«altérité». Outre les images, l’imagologie étudie les éléments jugés par l’écrivain et s’occupe des pensées et des mentalités qui les provoquent. Elle a plusieurs vocations. L’une d’elles, étudier l’étranger, constitue le thème fondamental dans les récits de voyages. L’objectif de ce travail est de montrer l’image de la France dans les récits de voyages de Pirzâde et d’Aminoddole. Dans cet article, en s’appuyant sur les définitions de Daniel-Henri Pageaux et d’Edward W. Saïd du Soi et de l’Autre, nous allons voir comment cette image élaborée de la France a été présentée et comment dans ces discours sur l’Autre, les différences entre les Iraniens et les Français ont été révélées. Nous voulons aussi, connaître le rôle de l’exotisme dans la perception de l’Autre et voir comment l’exotisme devient un point de vue. Du fait que l’imagologie rejoint les études de la réception, nous étudierons enfin, les effets du contact du Soi avec l’Autre.}, keywords = {imagologie,image,récit de voyage,Autre,Soi,exotisme,occidentalisme}, title_fa = {خود و دیگری، بررسی تصویرشناختی مخزن الوقایع اثر امین الدوله و سفرنامۀ پیرزاده}, abstract_fa = {تصویرشناسی مطالعۀ نحوۀ معرفی بیگانه است و بر جنبۀ عملگرای تصاویر تکیه دارد. موضوع اصلی تصویرشناسی، «دیگری» می‌باشد. این نوع مطالعه، به بررسی عناصری که یک نویسنده به قضاوت نشسته و تفکرات و ذهنیتی که تصاویر برای نویسنده ایجاد کرده‌اند، می‌پردازد. در واقع، مسئلۀ مطالعۀ بیگانه همواره موضوع اصلی ادبیات سفر را تشکیل می‌دهد. مقالۀ حاضر، به بررسی تصویر ارائه شده از کشور فرانسه در سفرنامه‌های حاجی پیرزاده و امین‌الدوله خواهد پرداخت. در این مقاله، ما با تکیه بر تعاریف «خود» و «دیگری» از دانیل پاژو و ادوراد سعید، خواهیم دید این تصویر چگونه شکل گرفته است و در این گفتمانها دربارۀ دیگری، تفاوت میان ایرانی و فرانسوی به چه شکل بیان شده است. نقش دیگرگرایی در درکِ دیگری چیست و چگونه دیگرگرایی به یک دیدگاه تبدیل می‌شود. با توجه به اینکه تصویرشناسی شامل مسئلۀ دریافت نیز می‌شود، تأثیرات برخورد با دیگری بر روی خود را نیز مورد بررسی قرار خواهیم داد.}, keywords_fa = {تصویرشناسی,تصویر,سفرنامه,خود,دیگری,دیگرگرایی,غرب گرایی}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69621.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69621_592dbfc7f0c79f7bf51cbebd2a2d8131.pdf} } @article { author = {TARIF, JULIE}, title = {De nouvelles images de l’original New Pictures of the Original}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {195-223}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.116461.1047}, abstract = {L’article se concentre sur la façon dont la traduction peut être perçue comme une «chambre noire», qui révèle les aspects expérimentaux de l’oeuvre originale, lesquels seraient sinon peut-être voués à rester invisibles. La traduction, tout comme le processus photographique dans une chambre noire, permet à l’original d’être vu sous un angle nouveau. Pour illustrer cette idée, la présente analyse se concentre sur la traduction et l’adaptation de deux idiosyncrasies dickensiennes, la réification et l’animisme. La traduction d’une occurrence d’Oliver Twist sélectionnée pour l’analyse, ainsi que l’adaptation de l’oeuvre par David Lean, sont retenues pour cette étude. Une partie de l’analyse s’intéresse à l’expression «item of mortality», qui apparaît dans le texte original, et sur la nouvelle interprétation que Monod propose dans sa traduction. L’autre partie de l’analyse se concentre sur l’expansion des outils stylistiques que sont l’animisme et la réification dans l’adaptation cinématographique de Lean.}, keywords = {Dickens,Lean,Monod,traduction,adaptation}, title_fa = {تصاویر نو از یک متن اصلی}, abstract_fa = {این مقاله ترجمه را به عنوان یک "اتاق تاریک" معرفی می‌کند که جنبه‌های تجربی متن اصلی را نمایان می‌سازد و آنها را از نامرئی بودن رهایی می‌بخشد. ترجمه همچون یک فرایند عکاسی است در یک اتاق تاریک که متن اصلی را در زاویه‌ای نو ظاهر می‌کند. برای اثبات این مطلب در این مقاله خواهیم دید چگونه ویژگی‌های نوشتاری مخصوص چارلز دیکنز، تبدیل کردن ذهنیتهایش به عینیت و جان دادن به شخصیتها در یک ترجمه به زبان فرانسه ودر یک اقتباس سینمایی توسط دیوید لین از الیور تویست انجام می‌گیرد. در بخش اول مقاله به بررسی اصطلاح “Item of mortality” و ترجمه جدیدی که سیلور مونو از آن ارائه می‌دهد خواهیم پرداخت. بخش دوم مربوط می‌شود به بررسی نوشتار و سبکی که همان جان بخشیدن به شخصیتها و عینیت دادن به ذهنیتها در اقتباس سینمایی است.}, keywords_fa = {دیکنز,لین,مونو,ترجمه,اقتباس}, url = {https://www.revueplume.ir/article_70865.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_70865_96080f0a85ca1a81db88aa056da42be6.pdf} } @article { author = {ZAREKAR, Fatemeh and RAHMATIAN, Rouhollah and SAFA, Parivash}, title = {La corrélation entre la macro-motricité et la parole : cas des apprenants iraniens du FLE au niveau débutant}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {225-240}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.106478.1031}, abstract = {Le corps occupe de plus en plus de place dans le contexte de l’enseignement/apprentissage des langues. L’oral étant devenu une compétence primordiale à acquérir et à développer pendant des années d’évolutions en didactique des langues, la macro-motricité y a trouvé sa place, surtout dans celle de l’oral. Cependant, cet outil mérite encore plus d’attention chez les apprenants afin qu’ils s’expriment plus facilement. Pour cela, nous avons essayé de présenter une corrélation entre le corps et la parole et définir ainsi un degré de recours à tous les deux. Enregistrées en vidéo, les observations que nous avons effectuées auprès des apprenants iraniens du FLE au niveau débutant, nous ont aidés à atteindre des résultats à la fois qualitatifs et quantitatifs. Les données recueillies dans cette recherche et leur annotation par le moyen du logiciel multimodal ELAN 4.9.4, nous ont amenés à découvrir une présence considérable de l’emploi corporel, une part de 78,83℅ pour le corps vs 21,17℅ pour la parole. Cela montre que les apprenants débutants profitent bien de leur corps plutôt pour une production plus aisée, malgré les éléments socioculturels limitatifs. A la suite de ces résultats, la correction phonétique d’intégration verbo-tonale, en profitant du corps comme outil facilitateur, sera possible sans produire de chocs culturels.}, keywords = {macro-motricité,Parole,oral,apprenants iraniens,débutant,FLE}, title_fa = {همبستگی میان عناصر کلان حرکتی و کلام: مورد زبان آموزان مبتدی فرانسه در ایران}, abstract_fa = {در یاددهی/ یادگیری زبانها، نقش بدن همواره از اهمیت زیادی برخوردار است. با ارجحیت بخشی به نظام شفاهی زبان در طول تحولات آموزش زبان، به عنوان مهارتی که باید تقویت شود، عناصر کلان- حرکتی جایگاه ویژه‌ای در آموزش این نظام یافته‌اند. با این حال، این پدیده نیازمند توجه بیشتری در میان زبان‌ آموزان است تا امکان بیان راحت‌تر برای ایشان فراهم گردد. به همین ترتیب، تلاش نویسندگان مقاله، ارائه نوعی همبستگی میان بدن و کلام و تعریف میزان استفاده از هر کدام در جامعه مورد مطالعه بوده است. جامعه متشکل از تعدادی فراگیران ایرانی زبان فرانسه در سطح مبتدی است. مشاهدات ضبط شده در قالب داده‌های صوتی و تصویری به کمک نرم‌افزار چند رسانه ای ELAN 4.9.4 مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند و نتایج کیفی و کمی بدست آمده، بیانگر استفاده قابل توجهی از حرکات بدن در جامعه مورد بررسی است. این میزان 78,83℅ در استفاده از بدن و21,17℅ در تولید کلام بوده است. بر اساس نتایج، زبان آموزان مبتدی، با وجود عناصر اجتماعی-فرهنگی محدود کننده، از بدن خود برای تولیدات کلامی آسانتر بهره می‌برند. با توجه به نتایج بدست آمده، اصلاح آوایی بر پایه روش آهنگی-کلامی، با استفاده از بدن و بدون ایجاد شوک‌های فرهنگی میسر خواهد بود.}, keywords_fa = {عناصر کلان حرکتی,کلام,شفاهی,زبان آموزان ایرانی,مبتدی,فرانسه به عنوان زبان خارجی}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69622.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69622_7ccb30f05ed47df798e3d5d42aa61f59.pdf} } @article { author = {}, title = {Sommaire}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {1-5}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.106620}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {شناسه و فهرست}, abstract_fa = {}, keywords_fa = {}, url = {https://www.revueplume.ir/article_106620.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_106620_cb8224674f9f93d77de69e5a077f454e.pdf} } @article { author = {}, title = {Abstract}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {241-248}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.106621}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {چکیده انگلیسی مقالات}, abstract_fa = {}, keywords_fa = {}, url = {https://www.revueplume.ir/article_106621.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_106621_172302110ecdfb97b743d894b113b951.pdf} }