@article { author = {Motamedi, Ladane and NAVARCHI, Atefeh}, title = {Le traducteur face au texte plurilingue}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {17}, number = {34}, pages = {35-58}, year = {2022}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2022.322957.1211}, abstract = {   Le présent article étudie la question de la traduction du plurilinguisme à travers la version persane du roman de l'écrivaine sénégalaise Maryama Bâ : Une si longue lettre. Rédigé en français, le roman illustre le mariage de trois cultures différentes : africaine, islamique et française, d'où de nombreuses références aux deux langues wolof et arabe. Le transfert de cette coexistence s'avère un sujet primordial dans la traduction, dans la mesure où l'usage des bribes des langues en question reflète la position de chacune de ces langues : la morale traditionnellle africaine, le discours religieux et une idéologie féministe à l’occidentale. Dans cette recherche à l'aide de l'analyse des extraits, nous avons essayé de déterminer les procédés employés par la traductrice, Souadou Lee, elle-même sénégalaise et diplômée en Lettres persanes ; cependant nous partageons l'avis de José Lambert quand il affirme que « la réflexion sur les relations entre le plurilinguisme et la traduction littéraire n’en est qu’à ses débuts ».}, keywords = {Plurilinguisme,traduction,culture,forme,Fond}, title_fa = {مترجم در مقابل متن چند زبانه}, abstract_fa = {مقاله حاضر به بررسی ترجمه چندزبانگی از ورای ترجمه فارسی رمان نامه ای بسیار طولانی اثر نویسنده سنگالی ماریاما با می پردازد. این رمان به زبان فرانسه نگارش شده وحاوی لغات فراوانی از زبان های ولوف و عربی است چرا که نویسنده تلفیقی از سه فرهنگ متفاوت آفریقایی، اسلامی و فرانسوی را به تصویر درمی آورد.به نظر می رسد برگردان همزیستی چندزبان در این متن از مهمترین چالشهای آن در ترجمه هستند. وجود کلمات عربی و سنگالی در متن فرانسوی بازگو کننده جایگاه هر یک از این زبانها در جامعه مبدا می باشد : سنت آفریقایی، مباحث مذهبی و تفکرفمینیستی غربی. در این تحقیق به مدد تحلیل بخشهایی از ترجمه رمان سعی بر آن داشتیم تا فرایندهای بکارگرفته توسط مترجم، سوادو لی، که خود سنگالی و فارغ التحصیل ادبیات فارسی است را استخراج نماییم. و در پایان همگام با ژوزه لامبرت اذعان می داریم که مطالعات در ارتباط بین چندزبانگی و ترجمه متون ادبی در ابتدای راه خود است.}, keywords_fa = {چند زبانگی,ترجمه,فرهنگ,فرم,محتوا}, url = {https://www.revueplume.ir/article_147064.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_147064_4113872d603ca19f417081eaf0b45839.pdf} }