@article { author = {Fesanghari,, Azadeh and Farsian, Mohammad Reza}, title = {Aspects et références culturels dans la pratique de la traduction}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {18}, number = {35}, pages = {219-240}, year = {2022}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2022.356517.1226}, abstract = {À partir de notre corpus choisi, Les invités de maman, nous essaierons de montrer comment et par quels procédés et stratégies les différences linguistiques et culturelles sont intervenues dans la pratique de la traduction par la traductrice. Pour répondre à cette question, nous allons confronter la traduction de ce best-seller iranien, en deux langues : nous nous servirons d’une méthode d’analyse qui s’inspire de l’approche de Vinay et Darbelnet ; vu l’insuffisance de cette approche purement linguistique, nous allons donc nous intéresser à l’approche culturelle de Venuti qui représente une méthode pouvant permettre de comprendre et d’interpréter les interactions entre langue et culture dans la traduction. L’analyse des résultats de la comparaison du document cible et du document source montre que la traductrice, d’une part, a essayé d’intégrer l’exotisme dans le texte produit en incorporant les références culturelles présentes dans le texte de départ au texte produit ; d’autre part, ayant recours à la stratégie de la normalisation, elle a tenté de réduire la distance de l’altérité du texte d’arrivée en l’adaptant à l’univers culturel de nouveaux destinataires, les lecteurs français : la traduction de Maribel Bahia se fonctionne donc comme le support de l’œuvre de Moradi Kermani qui trouve désormais une nouvelle identité chez le lectorat français.}, keywords = {Aspects culturels,exotisme,Les invités de maman,naturalisation,traduction persan-français,Vinay et Darbelnet}, title_fa = {جنبه ها و ارجاعات فرهنگی در فرایند ترجمه}, abstract_fa = {هدف از پژوهش حاضر بررسی و واکاوی تأثیر چگونگی رابطة بین زبان و فرهنگ در فرایند ترجمه است: به منظور تحقق هدف پژوهش تلاش می‌شود تا نشان دهیم چگونه و به‌واسطة کدام راهبردها و فرایندها تفاوت‌های زبانی و فرهنگی در ترجمه نمود پیدا می‌کنند. برای پاسخ دادن به پرسش پژوهش، با استفاده از رویکرد زبانشناختی وینه و داربلنه و رویکرد فرهنگی ونوتی به مطالعه و بررسی ترجمة مهمان مامان می‌پردازیم. مطالعه و بررسی ترجمة مذکور از سویی بیانگر این است که ماری بل باهیا با حفظ و گنجاندن ارجاعات فرهنگی متن مبدأ در ترجمه تلاش کرده است تا رنگ و بوی غیربومی داستان مرادی کرمانی را به متن مقصد منتقل کند. از سویی دیگر دریافتیم که مترجم با تطبیق متن مقصد با نشانه‌ها و ارجاعات فرهنگی خوانندگان فرهنگ مقصد سعی کرده است تا نامأنوس بودن و بیگانگی دنیای فرهنگی متن مبدأ را برای خوانندگان فرانسوی زبان به حداقل برساند .}, keywords_fa = {بومی‌سازی (غرابت‌زدایی),بیگانه‌سازی (آشنایی‌زدایی),ترجمة فرانسه- فارسی,جنبه‌های فرهنگی,مهمان مامان,وینه و داربلنه}, url = {https://www.revueplume.ir/article_158847.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_158847_7cc0b2f85e368cffc7586b7594c0912b.pdf} }