@article { author = {RAGUET, Christine}, title = {Le rôle du traducteur dans Bend Sinister de Vladimir Nabokov}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {1}, number = {1}, pages = {116-135}, year = {2005}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2005.48720}, abstract = {Dans ce roman datant de 1947 dans lequel l’auteur dénonce la tyrannie, Vladimir Nabokov fait une lecture métaphorico-interprétative de l’acte de traduire mis au service du tyran inculte qui se trouve à la tête du pays. Ainsi, une pièce canonique de la littérature anglaise, Hamlet de William Shakespeare, est-elle suppliciée par le traducteur dans le but de séduire le maître du régime. Nabokov joue avec les mots afin de faire prévaloir la force de l’esprit et de tourner en dérision cette entreprise, montrant ainsi que la traduction n’est pas un acte de communication, mais bien un travail esthétique autour de la parole d’un auteur. .}, keywords = {Nabokov,traduction,Shakespeare,pouvoir,tyrannie}, title_fa = {نقش مترجم در کتاب بازتاب دق، اثر ولادمیر نابکف کریستین راگه}, abstract_fa = {در رمان بازتاب دقی، که ناباکف به سال ۱۹۴۷ نوشت، نویسنده استبداد و فشار حکومتی را زیر سؤال می برد و در پوشش استعاری - تفسیری انتقاد از حاکمیتی زور گو می کند که در رأس مملکتی قرار دارد و ترجمه و مترجم را به خدمت استبداد خود در می آورد. بدین ترتیب هملت، اثر ادبی معروف شکسپیر به خاطر مقبول قرار گرفتن در نزد قدرتمندی خودکامه، مورد شکنجه و عذاب مترجم فرار می گیرد و ماهیت اصلی اش را از دست داده و تبدیل به متنی کاملا تحریف شده می گردد. ناباکف با بازی با کلمات نشان می دهد که چگونه ترجمه فقط یک عامل برقراری ارتباط بین مردم نیست بلکه کاری است زیباشناختی در برگردان گفتمان یک نویسنده که نیاز به تعهد مترجم دارد.  }, keywords_fa = {ناباکف,ترجمه,شکسپیر,قدرت,استبداد}, url = {https://www.revueplume.ir/article_48720.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_48720_c401a80377a185d9735418648ea7a64a.pdf} }