@article { author = {LETAFATI, Roya}, title = {Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {4}, number = {7}, pages = {73-90}, year = {2008}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2008.48797}, abstract = {Cet article s’intéresse aux problèmes de la traduction du langage figuré ; nous développons et expliquons ces problèmes à partir d’exemples tirés des œuvres littéraires persanes traduites en français. Le but de la traduction des textes littéraires va au-delà d’une simple restitution du sens. Il faut transmettre aussi le style de l’écrivain et s’intéresser aux mots, aux locutions, aux métaphores et à l’ironie véhiculée par le texte. Ainsi il est impossible de traduire Djamalzadeh ou Dowlatabadi en ignorant les proverbes, les images ou l’ironie qui déterminent aussi leur style.  }, keywords = {traduction,persan/ français,le langage figuré,Ironie,métaphore,locution et expression,proverbe}, title_fa = {زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه}, abstract_fa = {این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن‌های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن طنز و ادراک تصویر و ضرب‌المثل‌ها نمی‌توان ترجمه کرد.    }, keywords_fa = {فارسی/ فرانسه,زبان استعاره,طنز,استعاره,مقایسه,عبارت,ضرب‌المثل}, url = {https://www.revueplume.ir/article_48797.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_48797_995194e77af2c6725fb28eac872988d3.pdf} }