@article { author = {BALIGHI, Marzie h and NOROUZI, Mina}, title = {Une approche comparative entre La Chouette aveugle de Sadegh Hedayat et sa traduction en français par Roger Lescot}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {10}, number = {20}, pages = {33-50}, year = {2014}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2014.48906}, abstract = {Publiée partiellement en 1941 dans le Journal L’Iran, à Téhéran, La Chouette aveugle, Bouf-e Kour de Sadegh Hedayat est traduite en français, en France, en 1953, par Roger Lescot aux éditions José Corti. C’est grâce à la traduction de Roger Lescot que l’œuvre de Hedayat est connue et tant admirée par de grands écrivains français. Dans ce travail de recherche, nous choisissons de nous appuyer sur une étude comparative entre La Chouette aveugle en persan et sa traduction en français, en examinant toute une série de caractéristiques principales du texte original qui ont été dénaturées dans la traduction en français aussi bien au niveau de la forme que sur celui du fond. Pour faire la synthèse de cette démarche, en utilisant le logiciel Lexico 3 nous avons relevé les exemples que nous avons tirés de La Chouette aveugle en persan et de sa version française, exemples dont la traduction entraîne parfois l’éloignement du texte d’origine.    }, keywords = {Sadegh Hedayat,La Chouette aveugle,Roger Lescot,traduction,fidélité,distorsion}, title_fa = {رویکردی تطبیقی میان بوف کور صادق هدایت وترجمه فرانسوی آن}, abstract_fa = {اثر ادبیِ بوف کورنوشتۀ صادق هدایت، نویسندۀ ایرانی است که در سال 1941 در تهران در روزنامۀ ایران انتشار یافته و در سال 1953 توسط روژه لسکو در فرانسه، در انتشارات ژوزه کرتی به زبان فرانسه ترجمه شده است. در واقع، ترجمۀ روژه لسکو از بوف کور صادق هدایت سهم بسزایی در شناخت و تقدیر از این اثر داشته که مورد توجه بسیاری از نویسندگان بزرگ فرانسه قرار گرفته است. لذا، در این مقاله، سعی ما بر آن است که در رویکردی تطبیقی، این اثر را درمقابل ترجمۀ فرانسۀ آن قرار داده و به مطالعۀ آن دسته از ویژگی­های اصلی متن فارسی بپردازیم که در ترجمۀ فرانسه نادیده گرفته شده و هم از جهت سبک نوشتاری و هم از جهت محتوا مورد تحریف قرار گرفته اند. برای این منظور و با استفاده از نرم افزار Lexico 3، ما به نمونه هایی از بوف کور به زبان فارسی و نسخه فرانسوی آن اشاره می کنیم، نمونه هایی که ترجمۀ آنها به زبان فرانسه، گاهی اوقات، به فاصله از متن اصلی منجر شده است.    }, keywords_fa = {صادق هدایت,بوف کور,روژه لسکو,ترجمه,وفاداری,تحریف}, url = {https://www.revueplume.ir/article_48906.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_48906_2d0ec38ecae3d9478ccaddecc0044ff2.pdf} }