@article { author = {SADRZADEH, Mandana and MIRZAEE, Zeynab}, title = {La traduction dans le passage du temps : étude de trois traductions persanes des Voyages de Chardin en Orient}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {11}, number = {21}, pages = {146-182}, year = {2015}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2015.48915}, abstract = {   Pour examiner le vieillissement et  l’intégration de l’œuvre justifiant la traduction et la retraduction, nous proposons une étude comparative de trois traductions diachroniques des Voyages de Chardin en Orient, récit éminent paru au XVIIe siècle. Les traductions retenues sont celle de Janāb Esfahāni (1924), Mohammad  Abbāssi (1956-66) et Eqbāl Yaqmâee (1993-96). Notre objectif consiste d’abord à mettre en relief, à travers la traduction et la retraduction, le passage du temps et l’évolution de la langue persane. Ce faisant, nous nous sommes butées aux modifications apportées au contenu du texte source, démarche indépendante des normes  langagières et temporelles de la société persane et relevant  plutôt des connaissances linguistiques et extralinguistiques et de la subjectivité des traducteurs. A cet effet, nous avons retenu les  traductions de Abbāssi et de Yaqmâee pour y lire à la lumière de six paramètres évaluatives de Berman, les modifications apportées au texte de Chardin.  }, keywords = {Chardin,Voyage en Orient,retraduction,Janāb Esfahāni,Mohammad Abbāssi,Eqbāl Yaqmâee,critique des traductions}, title_fa = {ترجمه در گذر زمان: بررسی سه ترجمه فارسی از سفرنامه ی شاردن به شرق}, abstract_fa = {در بررسی سه ترجمه ی فارسی درزمان (جناب اصفهانی 0313، عباسی1345 ، یغمایی1375) از سفرنامه ی شاردن، سیاح نامدار فرانسوی سده ی هفده میلادی به مشرق زمین بر این موضوعات درنگ می کنیم : مسئله ی کهنگی زبان و الحاق متن از یک سو، گذر زمان و تحول زبان و نثر فارسی از خلال قلم مترجمان از سوی دیگر. بدین ترتیب ضعف تالیف و کاربرد قالبهای دستوری عربی که در متن جناب اصفهانی حضور چشمگیری دارند به تدریج در ترجمه های یغمایی و عباسی کمرنگ و به هنجارهای فارسی معیار امروزه نزدیکتر می شوند. البته انحرافات  از متن مبدا در  دو  ترجمه ی اخیر، ما را بر آن داشتند که با بهره گیری از روش نقد برمن، تغییرات حاصل از ترجمه را در شش حوزه ی  منطقی سازی، تخریب  ضرباهنگ، کاهش و افزایش کمی و کیفی مورد بررسی قرار دهیم.  }, keywords_fa = {شاردن,سفر به شرق,بازترجمه,نقد ترجمه,جناب اصفهانی,محمد عباسی,اقبال یغمایی}, url = {https://www.revueplume.ir/article_48915.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_48915_3fce5f987c6be8d1544283f467a79eda.pdf} }