@article { author = {Motamedi, Ladane and NAVARCHI, Atefeh}, title = {Étude critique de la traduction des textes religieux}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {14}, number = {27}, pages = {143-163}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.115822.1045}, abstract = {La présente étude s'inscrit dans le cadre de la critique de la traduction des textes islamiques, le saint Coran et les hadiths, dont nous avons relevé quelques-uns des problèmes, nous paraissant représentatifs des problèmes dus essentiellement à la nature de tout texte religieux. Pour mieux comprendre l'opération traductionnelle, nous avons essayé de faire le lien entre les différentes pratiques du traduire et les trois grands courants de la traduction. Ainsi, ont été dégagés certains procédés de traduction auxquels les traducteurs recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction. Notre travail, faisant un rapprochement entre l'aspect pratique de la traduction et son aspect théorique, soutient que dans le cas des textes à caractère religieux, si une théorie de la traduction est valable dans certaines situations particulières, elle ne l'est pas forcément dans tous les contextes. Il faudrait donc se référer à différentes stratégies pour réduire au minimum les pertes inévitables subies par le texte traduit au niveau du fond, mais également au niveau de la forme, compte tenu de la grande charge esthétique de ce genre. A cet effet, contrairement aux idées reçues qui veulent une fidélité aux lettres dans ce type de texte, étant donné son origine sacrée, le traducteur est censé procéder aux divers outils de la langue cible dont les figures de style pour reproduire les mêmes effets. Mots-clés : Traduction, Théorie, Pratique, Texte religieux, Stratégies}, keywords = {Mots-clés : Traduction,Théorie,Pratique,Texte religieux,Stratégies}, title_fa = {بررسی و نقد ترجمه متون اسلامی}, abstract_fa = {مقاله حاضر در حوزه ترجمه متون اسلامی: قرآن و حدیث، به بررسی و نقد برخی از مشکلات ترجمه که خاص متون مذهبی است می پردازد. برای درک بهتر کار ترجمه ی این متون، در این تحقیق سعی بر آن شده که ما بین نظریه های ترجمه، عمدتا سه جریان غالب و کار عملی آن پلی ایجاد شود. با نزدیک کردن جنبه های عملی ونظری های ترجمه ، ما به این نتیجه رسیدیم که در ترجمه متون مذهبی گاه راهکار برگرفته از یک نظریه در برگردان یک مطلب در شرایطی قابل اعمال است ولی در شرایطی متفاوت ترجمه ی آن مطلب با همان راهکار نواقصی را به همراه دارد و باید به دنبال راهکار دیگری برای برگردان پیام متن بود تا در حد امکان متن ترجمه شده ارزشهای معنایی و همچنین صوری متن اصلی را حفظ کند ، چرا که متون مذهبی غالبا سوای غنای معنایی از زیبایی کلام نیز برخوردار می باشند.کلید واژگان : ترجمه، تئوری، عملی، راهبردها، متن مذهبی}, keywords_fa = {کلید واژگان : ترجمه,تئوری,عملی,راهبردها,متن مذهبی}, url = {https://www.revueplume.ir/article_69504.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_69504_d9c0e34ee12353fb55f24c50e2f6cdb0.pdf} }