%0 Journal Article %T La traduction française de The House of the Seven Gables d’Émile Daurand Forgues : un modèle de traduction? %J Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises %I Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises %Z 1735-692X %A Raguet, Christine %D 2012 %\ 07/01/2012 %V 8 %N 15 %P 119-163 %! La traduction française de The House of the Seven Gables d’Émile Daurand Forgues : un modèle de traduction? %K The House of the Seven Gables %K Émile Daurand Forgues %K traduction %K Analyse Contrastive %K Contexte Historique %R 10.22129/plume.2012.48870 %X En 1865, quelques années avant de prendre sa retraite en tant que critique littéraire, éditeur, écrivain et traducteur, Émile Daurand Forgues propose au lectorat français une de ses dernières traductions : la Maison aux sept pignons de Nathaniel Hawthorne. Cet article vise à établir si cette traduction est un modèle de traduction. Cela signifie que notre analyse contrastive (comparaison du texte source et du texte cible) replacera la traduction dans son contexte historique et que nous chercherons à voir comment l’histoire est intégrée à la traduction. Cette analyse nous permettra de vérifier si le texte de Hawthorne est entièrement traduit, sans omission ni addition, et d’identifier les modifications que le traducteur a fait subir au texte source.     %U https://www.revueplume.ir/article_48870_1c476b36dd262fe68c0342c15372f5f3.pdf