%0 Journal Article %T L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné %J Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises %I Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises %Z 1735-692X %A NEZAMIZADEH, Mehregan %A ABASSI, Ali %A HONARVAR, Asso %D 2014 %\ 09/01/2014 %V 10 %N 20 %P 51-63 %! L’étude sémantique de la traduction du roman Le Dernier Jour d’un Condamné %K traduction %K figures du style %K tendances déformantes %K intensité du sens %K schéma tensif %R 10.22129/plume.2014.48907 %X L’une des raisons de l’insatisfaction qu’éprouvent beaucoup de traducteurs lorsqu’une traduction touche à sa fin est liée à la différence du sens entre la langue de départ et celle d’arrivée. Dans le domaine rhétorique, les figures du style ont un rôle indéniable quant à l’amplification ou à l’atténuation du sens. Nous avons essayé de déceler la trace de celles – ci en passant de la langue source à la langue cible. Pour illustrer la différence du sens, nous avons utilisé le schéma tensif, introduit par Claude Zilberberg et Jacques Fontanille et les tendances déformantes de Berman quant à l’aspect linguistique. Le résultat de l’étude nous montre que le non – respect des astuces rhétoriques au cours de la traduction peut altérer simultanément le tissu verbal et sémantique du texte source. De plus, il s’est avéré que certaines tendances déformantes sont les conséquences de la déformation des figures du style. Ainsi l’objectif principal de cette recherche est – il d’illustrer les problèmes dont les solutions pourront aider les traducteurs à améliorer leur traduction qui souffre de cette carence.     %U https://www.revueplume.ir/article_48907_19753e4ec048128307b2f0603f6d8001.pdf