La traduction des textes médiatiques (français en persan et vice versa) figure parmi les unités de valeur à passer par les étudiants en traduction de la langue française dans les universités iraniennes. Etant donné que les journalistes se servent du vocabulaire, des expressions et des structures propres à ce domaine pour rédiger les éditoriaux, les articles de journaux et tout autre texte dans ce cadre et que les jeunes étudiants ne se sont pas encore familiarisés avec ce jargon, ils se heurtent forcément à des obstacles dans leur traduction. Ayant déjà enseigné ce module pour divers groupes et dans différents départements de français en Iran, l'auteur de cet article se penche sur les points importants responsables des problèmes pour les futurs traducteurs. De même, en tant qu'enseignante qui a côtoyé in situ et in visu les problèmes des étudiants, elle avance des propositions dans les domaines traités.