Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
2645-4912
2
4
2006
03
01
La traduction des textes médiatiques et les problèmes rencontrés chez les étudiants iraniens
5
28
FR
Nahid
DJALILI
Université Al-Zahra
10.22129/plume.2006.48737
La traduction des textes médiatiques (français en persan et vice versa) figure parmi les unités de valeur à passer par les étudiants en traduction de la langue française dans les universités iraniennes. Etant donné que les journalistes se servent du vocabulaire, des expressions et des structures propres à ce domaine pour rédiger les éditoriaux, les articles de journaux et tout autre texte dans ce cadre et que les jeunes étudiants ne se sont pas encore familiarisés avec ce jargon, ils se heurtent forcément à des obstacles dans leur traduction.<br /> Ayant déjà enseigné ce module pour divers groupes et dans différents départements de français en Iran, l'auteur de cet article se penche sur les points importants responsables des problèmes pour les futurs traducteurs. De même, en tant qu'enseignante qui a côtoyé <em>in situ </em>et <em>in visu </em>les problèmes des étudiants, elle avance des propositions dans les domaines traités.<br /> <br />
Connaissances générales,journaliste,problèmes d'ordre syntaxique,grammatical,lexical et sémantique,textes médiatiques,traduction des textes médiatiques
https://www.revueplume.ir/article_48737.html
https://www.revueplume.ir/article_48737_522cab46c7b701c8cea928bce0bd2bde.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
2645-4912
2
4
2006
03
01
Des mots pour dire la séduction du passé dans trois écrits de Zoya Pirzad: Le goût âpre du kaki, On s’y fera, C’est moi qui éteins les lumières
29
46
FR
Jaleh
KAHNAMOUIPOUR
0000-0003-3879-5227
Université de Téhéran
jkahnmoi@ut.ac.ir
Sharareh
CHAVOSHIAN
0000000346058278
Doctorante à l’Université de Téhéran
sh.chavoshian@alzahra.ac.ir
10.22129/plume.2006.48738
Dans la littérature contemporaine, le retour au passé est un thème récurrent. Surtout parmi les écrivaines iraniennes, chez qui le bonheur est rarement perçu sur la scène du quotidien: il s’agit d’un thème nostalgique, qui naît de l’association des figures et des lieux représentant un lieu où les illusions ne se sont pas encore perdues. Le présent travail consiste à étudier l’association des thèmes de la paternité et de la maison d’enfance – ou une construction ancienne qui évoque le père et le bonheur disparus – dans trois écrits de Zoya Pirzad, dans lesquels la vie quotidienne du personnage principal – une femme avec une expérience ratée de la vie conjugale – est imprégnée de l’oubli de soi pour le confort de ceux aux yeux desquels elle passe inaperçue ; l’identité de celle-ci est gravée sur les lieux qui font survivre les souvenirs du père et du temps qu’elle était aimée et soutenue par lui.<br /> <br />
Paternité,Identité,Disparition,Souvenir,Rétrospection
https://www.revueplume.ir/article_48738.html
https://www.revueplume.ir/article_48738_d3b35607b2519eb7d77555058f04cbf1.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
2645-4912
2
4
2006
03
01
Etude comparée entre le Shâh-Nâme de Ferdowsi et Pelléas et Mélisande de Maurice Maeterlinck
47
53
FR
Zeinab
MOSHTAGHI
Bonyad-e Daneshname Bozorg-e Farsi
10.22129/plume.2006.48739
Les relations entre l'Iran et la France datent de l’époque safavide. Les missions catholiques, les voyageurs, et les négociants jouèrent toujours un rôle important pour faire connaître aux habitants de leurs pays la littérature et la culture persane. Ferdowsi un des grands poètes épiques de l'Iran exerce depuis longtemps son influence sur la littérature française. La célébrité de son œuvre épique <em>Shâh-Nâme </em>(Le Livre des Rois) a dépassé les frontières de l'Iran et a pénétré dans les pays européens.<br /> En 1888, Adolphe Avril mit en évidence les affinités entre certains récits du <em>Shâh-Nâme </em>et ceux des romans de chevaleries du Moyen- âge. Il fait un parallèle entre les héroïnes du <em>Shâh-Nâme </em>et celles des <em>Chansons de Geste. </em>Après une étude sur une douzaine d'héroïnes du <em>Shâh-Nâme, </em>il montre que les femmes dans l'épopée de Ferdowsi ont de rares facultés: " l'intelligence, la discrétion, l'énergie opportune, l'initiative, l'éloquence, en même temps que l'esprit, de dévouement naturel à leur sexe mais au degré héroïque et sur le mode arian (sic)" (Adolphe Avril, 1888, p. 11). Maurice Maeterlinck a choisi une de ces femmes pour en faire l'héroïne de son chef-d'œuvre dramatique, <em>Pelléas et Mélisande.</em><br /> Dans cet article nous essayons de mettre en parallèle les points communs entre l'œuvre mentionnée ci-dessus et le <em>Shâh-Nâme.</em><br /> <em> </em><br />
Ferdowsi,Shâh-Nâme,Maurice Maeterlinck,Pelléas et Mélisande
https://www.revueplume.ir/article_48739.html
https://www.revueplume.ir/article_48739_690f518348aeaf48fadeabe3ca61fec3.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
2645-4912
2
4
2006
03
01
Présence de l’absence: sur Christian Bobin
57
73
FR
Jacques
POIRIER
Université de Bourgogne
10.22129/plume.2006.48740
Adoré par ses lecteurs, tenu à distance par la communauté universitaire, Christian Bobin rêve d'en finir avec l'inquiétude. Il est, avec sa littérature des horizons oubliés, l'habitant de cette île qui effleure le sacré. Il nous propose à travers son écriture morcelée une nouvelle manière d'habiter le monde Partagé entre présence et absence, entre mélancolie et célébration, il cherche à inventer, dans ses « petits traités », une parole « réflexive » qui ne serait pas pour autant « discursive ». Face à une tradition philosophique qui oppose l’homme au monde, l’entreprise de Bobin est toute de réconciliation. Non que le monde se donne comme « merveilleux ». Bobin connaît mieux que d’autres l’horreur de la vie ouvrière et des cités industrielles délaissées. Mais face à la tentation du désenchantement, il nous propose, lui, de réenchanter le réel. C'est ce projet que suit le présent article, avec pour fil conducteur les œuvres mêmes de l'auteur.<br />
présence et absence,mélancolie et célébration,écriture morcelée,Bobin
https://www.revueplume.ir/article_48740.html
https://www.revueplume.ir/article_48740_4150986a8d18fdbfeb9d6f26eae2aa68.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
2645-4912
2
4
2006
03
01
Analyse d'un logiciel éducatif du FLE: Learning French Language
75
96
FR
Rouhollah
RAHMATIAN
Université Tarbiat Modares
Mohammad Hossein
OTROSHI
Université Tarbiat Modares
10.22129/plume.2006.48741
Les logiciels éducatifs en Français Langue Etrangère (FLE) diffusés sur le marché sont des produits américains, britanniques ou français. Comme toutes les autres productions, les logiciels reflètent la culture et le système éducatif dont ils sont issus. Est-ce que ces logiciels éducatifs sont-ils à la hauteur des besoins des apprenants iraniens ? Dans cet article, nous analyserons <em>Learning French Language </em>dans la perspective des critères comme le procédé pédagogique, le style d'enseignement et les caractéristiques du public visé afin de faire relever les points faibles et forts de ce logiciel. L'analyse de ce logiciel nous permettra de conclure que ces logiciels éducatifs ne répondent guère aux besoins des apprenants iraniens à cause des lacunes dont la culture d'apprentissage des apprenants et l'environnement pédagogique dans lequel ce logiciel est utilisé.<br /> <br />
Logiciel éducatif,critères d'évaluation,enseignement / apprentissage,français langue étrangère
https://www.revueplume.ir/article_48741.html
https://www.revueplume.ir/article_48741_0de83dae8ebb280f95d0c03f3cf3fe71.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
2645-4912
2
4
2006
03
01
L’opposition accompli/inaccompli: Un facteur décisif dans le choix du temps verbal
97
109
FR
Parivash
SAFA
Université Tarbiat Modares
parisafafr@yahoo.com
Mehdi
BANI ASSADI
10.22129/plume.2006.48742
L'<em>aspect </em>comme une des propriétés du verbe a toujours été ignoré par les linguistes, les professeurs et les apprenants de langue et éclipsé par le "temps". Ce qui n’est pas étonnant dans la mesure où l’aspect, en tant que catégorie grammaticale n’existe ni en français ni en persan. Pourtant, les affinités exprimées par ce concept, existent dans toutes les langues du monde et ses moyens d’expression méritent d’être étudiés d’autant plus que leur négligence, mène à la production des erreurs surtout en matière du choix de la forme temporelle convenable. Les aspects accompli et inaccompli sont les seuls aspects grammaticaux du français exprimés par l'oppositions des formes simples et composées: la forme simple exprime l'aspect inaccompli et la forme composée désigne l'aspect accompli.<br /> L'aspect en général et les aspects accompli et inaccompli en particulier sont toujours ignorés en persan. L'étude contrastive des aspects accompli et inaccompli dans un corpus français/persan montre que les aspects accompli et inaccompli du persan comme ce qui est dit en français, sont des aspects grammaticaux sans que les divisions des formes simples et composées de ce dernier jouent un rôle dans leur distinction. Chaque forme du verbe persan désigne un aspect particulier dont la distinction aspectuelle est fort liée au contexte.<br /> Plusieurs raisons sont relevées dans le présent article comme entraînant le choix erroné des formes verbales par les usagers iraniens de la langue française.<br />
aspect – accompli- inaccompli- temps verbal – mode
https://www.revueplume.ir/article_48742.html
https://www.revueplume.ir/article_48742_4861569a55b71b9ec17a79abe7b7754b.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
2645-4912
2
4
2006
03
01
La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation
111
138
FR
Corinne
WECKSTEEN
Université Lille-Nord
10.22129/plume.2006.48743
Cet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les désignateurs culturels, car si le traducteur est un passeur de mots, c’est aussi un passeur de culture, le fait culturel étant « le propre de l’Autre […] qui fait partie intégrante du texte » (Cordonnier). A l’aide d’un corpus moderne composé de nouvelles et de romans anglais et américains du XXe siècle, je tente de voir comment les traducteurs opèrent pour faire passer la culture de l’Autre, sachant que celle-ci est souvent implicite et peut s’appréhender sous l’angle des connotations, puisque, si l’on en croit Martinet, « […] la culture n’est pas dans les dénotations, mais dans les connotations ». J’examine les problèmes que pose l’importation des connotations culturelles anglophones en français ainsi que les stratégies mises en œuvre par les traducteurs lorsqu’ils y sont confrontés, en tentant de dégager les facteurs qui orientent vers la préservation de l’étranger ou son acclimatation et ce que cela révèle du rapport dialogique entre les deux langues-cultures en contact.<br /> <br />
acclimatation,connotation,culture,étrange(r),Implicite,sens,traduction
https://www.revueplume.ir/article_48743.html
https://www.revueplume.ir/article_48743_8c38bedcf751f92c22388ba20cad73c2.pdf