TY - JOUR ID - 137597 TI - Hekâyat persan face à la fable française JO - Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises JA - PLUME LA - fr SN - 1735-692X AU - ISSAIYAN, Mokhtar AD - Maître de conférences Département de Traduction-Langue Française- Université Allameh Tabataba'i- Téhéran Y1 - 2021 PY - 2021 VL - 17 IS - 33 SP - 211 EP - 235 KW - Bahar KW - Grenus KW - traduction KW - hekâyat KW - fable KW - rime KW - Strophe DO - 10.22129/plume.2021.292028.1194 N2 - La fable et heykâyat ayant leurs racines dans la nuit des temps font partie des genres les plus anciens et les plus populaires du monde littéraire. Au début du XXe siècle, la première association iranienne de Littérature, anjoman-e dâneškadeh, à la recherche des sources modernes d’inspiration poétique, propose et réalise quelques traductions de fables françaises lesquelles ont été chaleureusement accueillies et promptement intégrées dans les ouvrages scolaires du pays.Vu la valeur attribuée à la traduction de ce genre de texte dans la société iranienne, cette recherche se donne comme but d’analyser ce qui pourrait distinguer ou approcher ces deux genres d’apologue l’un de l’autre et ce qui donnerait éventuellement leur confrontation. Répondre à ces questions exige une mise en regard des théories et des pratiques concernant ces deux créations littéraires à la lumière d’une fable française traduite en persan par Mohmmad Taghi Bahar.    UR - https://www.revueplume.ir/article_137597.html L1 - https://www.revueplume.ir/article_137597_499180e1bc3e2a1392387f7925d02960.pdf ER -