TY - JOUR ID - 48915 TI - La traduction dans le passage du temps : étude de trois traductions persanes des Voyages de Chardin en Orient JO - Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises JA - PLUME LA - fr SN - 1735-692X AU - SADRZADEH, Mandana AU - MIRZAEE, Zeynab AD - Professeur assistant, Université de Téhéran AD - Y1 - 2015 PY - 2015 VL - 11 IS - 21 SP - 146 EP - 182 KW - Chardin KW - Voyage en Orient KW - retraduction KW - Janāb Esfahāni KW - Mohammad Abbāssi KW - Eqbāl Yaqmâee KW - critique des traductions DO - 10.22129/plume.2015.48915 N2 -    Pour examiner le vieillissement et  l’intégration de l’œuvre justifiant la traduction et la retraduction, nous proposons une étude comparative de trois traductions diachroniques des Voyages de Chardin en Orient, récit éminent paru au XVIIe siècle. Les traductions retenues sont celle de Janāb Esfahāni (1924), Mohammad  Abbāssi (1956-66) et Eqbāl Yaqmâee (1993-96). Notre objectif consiste d’abord à mettre en relief, à travers la traduction et la retraduction, le passage du temps et l’évolution de la langue persane. Ce faisant, nous nous sommes butées aux modifications apportées au contenu du texte source, démarche indépendante des normes  langagières et temporelles de la société persane et relevant  plutôt des connaissances linguistiques et extralinguistiques et de la subjectivité des traducteurs. A cet effet, nous avons retenu les  traductions de Abbāssi et de Yaqmâee pour y lire à la lumière de six paramètres évaluatives de Berman, les modifications apportées au texte de Chardin.   UR - https://www.revueplume.ir/article_48915.html L1 - https://www.revueplume.ir/article_48915_3fce5f987c6be8d1544283f467a79eda.pdf ER -