2024-03-28T17:15:39Z
https://www.revueplume.ir/?_action=export&rf=summon&issue=5777
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume
1735-692X
1735-692X
2006
2
4
La traduction des textes médiatiques et les problèmes rencontrés chez les étudiants iraniens
Nahid
DJALILI
La traduction des textes médiatiques (français en persan et vice versa) figure parmi les unités de valeur à passer par les étudiants en traduction de la langue française dans les universités iraniennes. Etant donné que les journalistes se servent du vocabulaire, des expressions et des structures propres à ce domaine pour rédiger les éditoriaux, les articles de journaux et tout autre texte dans ce cadre et que les jeunes étudiants ne se sont pas encore familiarisés avec ce jargon, ils se heurtent forcément à des obstacles dans leur traduction. Ayant déjà enseigné ce module pour divers groupes et dans différents départements de français en Iran, l'auteur de cet article se penche sur les points importants responsables des problèmes pour les futurs traducteurs. De même, en tant qu'enseignante qui a côtoyé in situ et in visu les problèmes des étudiants, elle avance des propositions dans les domaines traités.
Connaissances générales
journaliste
problèmes d'ordre syntaxique
grammatical
lexical et sémantique
textes médiatiques
traduction des textes médiatiques
2006
03
01
5
28
https://www.revueplume.ir/article_48737_522cab46c7b701c8cea928bce0bd2bde.pdf
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume
1735-692X
1735-692X
2006
2
4
Des mots pour dire la séduction du passé dans trois écrits de Zoya Pirzad: Le goût âpre du kaki, On s’y fera, C’est moi qui éteins les lumières
Jaleh
KAHNAMOUIPOUR
Sharareh
CHAVOSHIAN
Dans la littérature contemporaine, le retour au passé est un thème récurrent. Surtout parmi les écrivaines iraniennes, chez qui le bonheur est rarement perçu sur la scène du quotidien: il s’agit d’un thème nostalgique, qui naît de l’association des figures et des lieux représentant un lieu où les illusions ne se sont pas encore perdues. Le présent travail consiste à étudier l’association des thèmes de la paternité et de la maison d’enfance – ou une construction ancienne qui évoque le père et le bonheur disparus – dans trois écrits de Zoya Pirzad, dans lesquels la vie quotidienne du personnage principal – une femme avec une expérience ratée de la vie conjugale – est imprégnée de l’oubli de soi pour le confort de ceux aux yeux desquels elle passe inaperçue ; l’identité de celle-ci est gravée sur les lieux qui font survivre les souvenirs du père et du temps qu’elle était aimée et soutenue par lui.
Paternité
Identité
Disparition
Souvenir
Rétrospection
2006
03
01
29
46
https://www.revueplume.ir/article_48738_d3b35607b2519eb7d77555058f04cbf1.pdf
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume
1735-692X
1735-692X
2006
2
4
Etude comparée entre le Shâh-Nâme de Ferdowsi et Pelléas et Mélisande de Maurice Maeterlinck
Zeinab
MOSHTAGHI
Les relations entre l'Iran et la France datent de l’époque safavide. Les missions catholiques, les voyageurs, et les négociants jouèrent toujours un rôle important pour faire connaître aux habitants de leurs pays la littérature et la culture persane. Ferdowsi un des grands poètes épiques de l'Iran exerce depuis longtemps son influence sur la littérature française. La célébrité de son œuvre épique Shâh-Nâme (Le Livre des Rois) a dépassé les frontières de l'Iran et a pénétré dans les pays européens. En 1888, Adolphe Avril mit en évidence les affinités entre certains récits du Shâh-Nâme et ceux des romans de chevaleries du Moyen- âge. Il fait un parallèle entre les héroïnes du Shâh-Nâme et celles des Chansons de Geste. Après une étude sur une douzaine d'héroïnes du Shâh-Nâme, il montre que les femmes dans l'épopée de Ferdowsi ont de rares facultés: " l'intelligence, la discrétion, l'énergie opportune, l'initiative, l'éloquence, en même temps que l'esprit, de dévouement naturel à leur sexe mais au degré héroïque et sur le mode arian (sic)" (Adolphe Avril, 1888, p. 11). Maurice Maeterlinck a choisi une de ces femmes pour en faire l'héroïne de son chef-d'œuvre dramatique, Pelléas et Mélisande. Dans cet article nous essayons de mettre en parallèle les points communs entre l'œuvre mentionnée ci-dessus et le Shâh-Nâme.
Ferdowsi
Shâh-Nâme
Maurice Maeterlinck
Pelléas et Mélisande
2006
03
01
47
53
https://www.revueplume.ir/article_48739_690f518348aeaf48fadeabe3ca61fec3.pdf
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume
1735-692X
1735-692X
2006
2
4
Présence de l’absence: sur Christian Bobin
Jacques
POIRIER
Adoré par ses lecteurs, tenu à distance par la communauté universitaire, Christian Bobin rêve d'en finir avec l'inquiétude. Il est, avec sa littérature des horizons oubliés, l'habitant de cette île qui effleure le sacré. Il nous propose à travers son écriture morcelée une nouvelle manière d'habiter le monde Partagé entre présence et absence, entre mélancolie et célébration, il cherche à inventer, dans ses « petits traités », une parole « réflexive » qui ne serait pas pour autant « discursive ». Face à une tradition philosophique qui oppose l’homme au monde, l’entreprise de Bobin est toute de réconciliation. Non que le monde se donne comme « merveilleux ». Bobin connaît mieux que d’autres l’horreur de la vie ouvrière et des cités industrielles délaissées. Mais face à la tentation du désenchantement, il nous propose, lui, de réenchanter le réel. C'est ce projet que suit le présent article, avec pour fil conducteur les œuvres mêmes de l'auteur.
présence et absence
mélancolie et célébration
écriture morcelée
Bobin
2006
03
01
57
73
https://www.revueplume.ir/article_48740_4150986a8d18fdbfeb9d6f26eae2aa68.pdf
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume
1735-692X
1735-692X
2006
2
4
Analyse d'un logiciel éducatif du FLE: Learning French Language
Rouhollah
RAHMATIAN
Mohammad Hossein
OTROSHI
Les logiciels éducatifs en Français Langue Etrangère (FLE) diffusés sur le marché sont des produits américains, britanniques ou français. Comme toutes les autres productions, les logiciels reflètent la culture et le système éducatif dont ils sont issus. Est-ce que ces logiciels éducatifs sont-ils à la hauteur des besoins des apprenants iraniens ? Dans cet article, nous analyserons Learning French Language dans la perspective des critères comme le procédé pédagogique, le style d'enseignement et les caractéristiques du public visé afin de faire relever les points faibles et forts de ce logiciel. L'analyse de ce logiciel nous permettra de conclure que ces logiciels éducatifs ne répondent guère aux besoins des apprenants iraniens à cause des lacunes dont la culture d'apprentissage des apprenants et l'environnement pédagogique dans lequel ce logiciel est utilisé.
Logiciel éducatif
critères d'évaluation
enseignement / apprentissage
français langue étrangère
2006
03
01
75
96
https://www.revueplume.ir/article_48741_0de83dae8ebb280f95d0c03f3cf3fe71.pdf
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume
1735-692X
1735-692X
2006
2
4
L’opposition accompli/inaccompli: Un facteur décisif dans le choix du temps verbal
Parivash
SAFA
Mehdi
BANI ASSADI
L'aspect comme une des propriétés du verbe a toujours été ignoré par les linguistes, les professeurs et les apprenants de langue et éclipsé par le "temps". Ce qui n’est pas étonnant dans la mesure où l’aspect, en tant que catégorie grammaticale n’existe ni en français ni en persan. Pourtant, les affinités exprimées par ce concept, existent dans toutes les langues du monde et ses moyens d’expression méritent d’être étudiés d’autant plus que leur négligence, mène à la production des erreurs surtout en matière du choix de la forme temporelle convenable. Les aspects accompli et inaccompli sont les seuls aspects grammaticaux du français exprimés par l'oppositions des formes simples et composées: la forme simple exprime l'aspect inaccompli et la forme composée désigne l'aspect accompli. L'aspect en général et les aspects accompli et inaccompli en particulier sont toujours ignorés en persan. L'étude contrastive des aspects accompli et inaccompli dans un corpus français/persan montre que les aspects accompli et inaccompli du persan comme ce qui est dit en français, sont des aspects grammaticaux sans que les divisions des formes simples et composées de ce dernier jouent un rôle dans leur distinction. Chaque forme du verbe persan désigne un aspect particulier dont la distinction aspectuelle est fort liée au contexte. Plusieurs raisons sont relevées dans le présent article comme entraînant le choix erroné des formes verbales par les usagers iraniens de la langue française.
aspect – accompli- inaccompli- temps verbal – mode
2006
03
01
97
109
https://www.revueplume.ir/article_48742_4861569a55b71b9ec17a79abe7b7754b.pdf
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume
1735-692X
1735-692X
2006
2
4
La traduction des connotations culturelles: entre préservation de l’Etranger et acclimatation
Corinne
WECKSTEEN
Cet article se propose d’étudier la présence de l’Etranger/l’Autre dans les désignateurs culturels, car si le traducteur est un passeur de mots, c’est aussi un passeur de culture, le fait culturel étant « le propre de l’Autre […] qui fait partie intégrante du texte » (Cordonnier). A l’aide d’un corpus moderne composé de nouvelles et de romans anglais et américains du XXe siècle, je tente de voir comment les traducteurs opèrent pour faire passer la culture de l’Autre, sachant que celle-ci est souvent implicite et peut s’appréhender sous l’angle des connotations, puisque, si l’on en croit Martinet, « […] la culture n’est pas dans les dénotations, mais dans les connotations ». J’examine les problèmes que pose l’importation des connotations culturelles anglophones en français ainsi que les stratégies mises en œuvre par les traducteurs lorsqu’ils y sont confrontés, en tentant de dégager les facteurs qui orientent vers la préservation de l’étranger ou son acclimatation et ce que cela révèle du rapport dialogique entre les deux langues-cultures en contact.
acclimatation
connotation
culture
étrange(r)
Implicite
sens
traduction
2006
03
01
111
138
https://www.revueplume.ir/article_48743_8c38bedcf751f92c22388ba20cad73c2.pdf