Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
شهری در تلاقی جهان های ممکن،
مطالعه ی تطبیقی دو بازنمود ادبی اصفهان
Une ville à la croisée des mondes possibles Étude comparative de deux représentations littéraires d’Ispahan
7
49
137338
10.22129/plume.2021.294788.1195
FR
Nadjmeh
Akbari
Département de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrngères, Université de Téhéran, Téhéran, Iran.
Esfandiar
Esfandi
Département de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrangères, Université de Téhéran, Téhéran, Iran.
Mandana
Sadr Zadeh
Département de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrangères, Université de Téhéran, Téhéran, Iran.
Journal Article
2021
07
12
ادبیات فضای کنش میان واقعیت و تخیل است. این فضا از مرزهای یک بازنمایی ساده و کاملا مطابق با واقعیت فراتر میرود و نوعی دیگر از بازنمایی را میآفریند که با واقعیت وارد کنش میشود و مشروعیت آن را تحتالشعاع قرار میدهد. این جاست که تخیل به "دیگری" واقعیت تبدیل میشود. این دیدگاه منجر به پیدایش نظریهی ادبی جهان های ممکن میشود؛ نظریهای که بر این باور است که تخیل میتواند جهانهای واقعی متعددی را بیافریند. در این پژوهش، با بهرهگیری از نظریهی جهانهای ممکن، قصد داریم به مطالعهی تطبیقی دو رمان تاریخی فرانسوی و فارسی، <em>نجات اصفهان</em> (روفن، 1998) و <em>اصفهان مویه کن</em> (بلوری، 1394) بپردازیم و در صدد آنیم که به سؤالات زیر پاسخ گوییم: نشانههای "کنونیت مندی" یک جهان تخیلی کدامند و ارزش این "کنونیت مندی" در چیست؟ چه تفاوتهایی میان یک بازنمایی "کنونیت یافته" و یک بازنمایی " کنونیت نیافته" وجود دارد؟ و چگونه یک جهان تخیلی میتواند به جهانی ممکن تبدیل شود؟ در نهایت خواهیم دید که "کنونیت مندی" جهان تخیلی به نویسنده و خواننده این امکان را میدهد که پیوسته از جهانی ممکن به جهان ممکن دیگر سفر کنند.
La littérature est l’espace d’interaction entre le référent et la fiction. Elle dépasse le statut d’un simple reflet conforme au référent et donne lieu aux représentations autonomes qui interagissent avec le référent et mettent en doute sa légitimité. C’est là où la fiction se transforme en Autre du référent. Une telle conception de la fiction est à l’origine de la théorie littéraire des mondes possibles qui tient à cette idée que la fiction peut produire de nouveaux univers de référence ; c’est-à-dire des mondes possibles. En adoptant cette perspective, nous nous proposons d’effectuer, dans notre recherche, une étude comparative de deux romans historiques français et persan, intitulés Sauver Ispahan (Rufin, 1998) et Lamente-toi Ispahan (Bolouri, 1394/2015) et nous tenterons de répondre aux questions suivantes : Quelles sont les marques d’actualité d’un univers fictionnel et en quoi réside sa valeur ? Quelles différences y a-t-il entre une représentation actualisée et non-actualisée ? Comment un univers fictionnel peut être transformé en univers de référence possible ? Finalement, on verra que l’actualité d’un univers fictionnel permet à l’auteur et au lecteur de voyager constamment d’un monde possible à l’autre.
https://www.revueplume.ir/article_137338_f0c026eff0f24c1ac08b3f532d025990.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
چگونگی کاربرد بیانی دیگردر آموزش ترجمه در کلاسهای زبان فراسه در کشور عراق
La paraphrase : choix didactique dans le cursus de FLE, cours de traduction, le cas de l’Irak.
51
74
137596
10.22129/plume.2021.255061.1169
FR
Jaafar
AL MUSAWI
Département de français/Faculté des Langues/Université de Bagdad
Journal Article
2020
10
31
هدف اصلی در این مقاله آشناکردن زبان آموزان با کاربرد بیانی دیگر (پارافراز) در ترجمه است تا بتوان با حفظ معنا جمله را به زبانی دیگر برگرداند. پارافراز نقش عمده ای در آموزش زبان و آموزش ترجمه بازی می کند. این شیوه آموزش زبان̨ با بکارگیری تمرینات لازم̨ از ابتدا زبان آموزان رشته مترجمی را با چگونگی نحوه برگردان یک جمله اززبانی به زبان دیگر̨ در قالب پارافراز̨ آشنا می سازد.
Cet<strong> </strong>article a pour objet de créer un exercice sur la paraphrase dans la classe de traduction pédagogique, de dévoiler le sens à travers des reformulations de l’énoncé et de mettre la paraphrase au milieu de l’enseignement de la traduction et des langues. Cet outil didactique forme des apprenants-traducteurs pour qu’ils puissent assimiler et comprendre les langues de travail en utilisant des techniques pédagogiques comme la manipulation des modes phrastiques
https://www.revueplume.ir/article_137596_29cdab4d8afd5136ca6147ae3958ba15.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
بینامتنیت در پترونی نوشته ِی املی نوتومب
L’intertextualité dans Pétronille d’Amélie Nothomb
75
103
137339
10.22129/plume.2021.299507.1198
FR
Marzieh
Balighi
Maitre-assistante au d&eacute;partement de fran&ccedil;ais &agrave; l&#039;Universit&eacute; de Tabriz
Journal Article
2021
08
12
<br /><em>پترونی</em>، رمانی ازاملی نوتومب، نویسنده ی فرانسوی زبان بلژیکی است که در سال 2014 در انتشارات آلبن میشل به چاپ رسیده و ماجرای دوستی میان راوی، املی نوتومب و<em> پترونی</em> فانتو، نویسنده ای جوان را درقالب اتوفیکسیون روایت میکند. داستان بسیار تأثربرانگیز است. در شب بیستم ماه مارس 2014، <em>پترونی</em> فانتو املی نوتومب را به قتل می رساند. درونمایه ی این داستان متشکل از یادآوری مطالعات پیشین نویسنده است که در بافت آن در هم تنیده اند و متنی منسجم را بوجود آورده اند. هدف ما در مقاله ی حاضر مطالعه پویایی بینامتنی در این اثرادبی است. با استفاده از نظریات ژرار ژنت در زمینه بینامتنیت و همچنین تکنیک سوررئالیستی کولاژ به بررسی حضور متون نویسندگان دیگر در این رمان می پردازیم که به صورت تکرار، دگرگونی، اشاره و نقلقول ظاهر میشوند وبدینگونه در خلق داستانی تمثیلی دخیل هستند. مفاهیم مهمی در ورای ساختار و محتوای آن نهفته اند، همچون : ابعاد تاریک شخصیت نویسنده و در نهایت، نقد و نفی نظریات ژرار ژنت و رولان بارت در حیطه متن،خواننده وبینامتنیت.
Publié en 2014, chez Albin Michel, <em>Pétronille</em> est un roman d'Amélie Nothomb, une romancière belge d’expression française. C'est une autofiction, la chronique d’une amitié entre une narratrice, appelée Amélie Nothomb dans le récit, et Pétronille Fanto, une jeune romancière et une compagne de beuverie. Cette histoire est tragique. Au soir du 20 mars 2014, Pétronille Fanto tue Amélie Nothomb. Sa matière est constituée de multiples réminiscences de lectures qui s'entrelacent, et qui recomposent un texte hybride. Notre objectif dans cet article consiste à étudier ce dynamisme intertextuel. Tout en nous référant à des théories de Gérard Genette à propos de l'intertextualité, à la critique des sources littéraires, ainsi qu'à la technique du collage surréaliste, nous allons mettre en évidence le jeu surprenant des références intertextuelles dans ce roman qui contribuent à la création d'un récit allégorique. Des significations importantes sont cachées derrière sa construction, son inspiration et son contenu. L'œuvre est surtout un prétexte pour représenter les deux figures imaginaires, opposées et repoussées par l'auteure, ainsi que pour remettre en question les théories de Gérard Genette et de Roland Barthe en matière de critique littéraire sur les concepts du texte, du lecteur et de l'intertextualité.
https://www.revueplume.ir/article_137339_0d8caa776a88d97ac4ec98dd3d14fc20.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
تحلیل جامعه شناختی رمان بازجویانه اثر روبر پنژه
Analyse Sociologique de L’Inquisitoire de Robert Pinget
105
129
137340
10.22129/plume.2021.268984.1176
FR
Mohammad Hossein
Djavari
Universit&eacute; de Tabriz
0000-0001-6352-2752
Elaheh
Bordbar
Universite de Tabriz
0000-0001-7647-9191
Journal Article
2021
01
17
ادبیات که از دیرباز نقشی اجتماعی داشته، میتواند تصویر جامعهای را که در آن به وجود آمدهاست، انعکاس دهد. رابطه ظریفی بین ساختار اثر ادبی و شرایط اجتماعی برقرار است و به همین علت، برای مطالعه یک اثر ادبی ابتدا باید آن را در بافتی اجتماعی قرار داد، و برعکس، میتوان شرایط اجتماعی را به وسیله تحلیل اثر ادبی آشکار ساخت. حتی در گرایشهای نوین ادبی که سبک و ویژگیهای بسیار متفاوتی نسبت به گونههای سنتی خود دارند نیز میتوان شرایط اجتماعی زمانه را جستوجو کرد. در پژوهش حاضر، با تکیه بر تفکرات جامعهشناختی لوسین گلدمن سعی داریم به اثبات این موضوع بپردازیم که رمان <em>بازجویانه</em> اثر روبر پنژه اظهاری از شرایط اجتماعی زمانه است. علاوه بر مطالعه ویژگیهای رمان نو، به ارائه مثالهایی از این رمان میپردازیم که نشانگر بعد اجتماعی این اثر هستند. پژوهش حاضر میتواند به فهم بهتر مسئولیتها و ارزشهای جامعهشناختی رمان نو کمک شایانی کند.
La littérature qui possédait depuis toujours une fonction sociale, est capable de refléter l'image de la société dans laquelle elle a vu le jour. Il existe un rapport subtil entre la structure de l'œuvre littéraire et la circonstance sociale. D’une part, la mise en contexte de l’œuvre contribue à son analyse efficace, et d’autre part, son analyse minutieuse contribue à découvrir la situation sociale. Même à propos de nouvelles tendances littéraires dont les particularités sont très différentes par rapport à la tradition littéraire, on peut y chercher les conditions sociales de l'époque. Dans cet article, nous nous sommes référés aux idées sociologiques de Lucien Goldmann pour démontrer que <em>L'Inquisitoire </em>de Robert Pinget est l'expression de la situation sociale de l'époque. En retirant des exemples pertinents de <em>L'Inquisitoire, on </em>dévoile son aspect social. La présente étude peut contribuer à mieux connaître la charge et la valeur sociologiques du Nouveau Roman.
https://www.revueplume.ir/article_137340_de025015a4877930b0ac3dc58d5455d6.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
بررسی نگرش مدرسان آینده ایرانی زبان فرانسه پیرامون دگرارزیابی الکترونیکی: مورد مطالعه مهارت نوشتاری بر بستر گوگل داکز
Perceptions des futurs enseignants iraniens du FLE de l’évaluation électronique des pairs
131
164
137342
10.22129/plume.2021.296282.1196
FR
Soodeh
Eghtesad
Maître-assistante
Université de Téhéran
0000-0001-5676-9060
Journal Article
2021
07
22
این پژوهش به بررسی نگرش مدرسان آینده زبان فرانسه نسبت به دگرارزیابی الکترونیکی مهارت نوشتاری در بافت دانشگاهی ایران می پردازد. هدف ما تحلیل تغییرات نگرش مدرسان آینده زبان فرانسه پس از یک دوره فعالیت های دگر ارزیابی الکترونیکی و نیز بررسی مفهوم ارزیابی برگرفته از نحوه و راهکارهای دگرارزیابی استفاده شده از سوی مدرسان آینده زبان فرانسه می باشد. سی دانشجوی سال اول کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان فرانسه در دانشگاه تهران در این پژوهش شرکت کردند. داده ها از طریق پرسشنامه ای پیرامون نگرش مدرسان آینده نسبت به دگرارزیابی الکترونیکی در ابتدا و انتهای آموزش ، پانزده فعالیت دگرارزیابی الکترونیکی بر بستر گوگل داکز© و مصاحبه با مدرسان آینده زبان فرانسه جمع آوری شد. تجزیه و تحلیل داده ها بیانگر آن است که نگرش مدرسان آینده زبان فرانسه همسو با اصول ارزیابی بعنوان ابزاری برای آموختن است درحالیکه شیوه دگرارزیابی این مدرسان آینده زبان فرانسه همخوانی بیشتری با اصول ارزیابی آموخته ها دارد.
Cette recherche a examiné les attitudes et les perceptions des futurs enseignants iraniens du FLE envers l’évaluation électronique des travaux écrits de leurs pairs. L’objectif était de voir d’abord comment les attitudes des futurs enseignants évoluent après des activités d’évaluation des pairs, et ensuite comment leurs pratiques évaluatives illustrent leurs définitions du concept d’évaluation. Trente étudiants de première année de master en didactique du FLE à l’Université de Téhéran ont participé à cette recherche. Les données étaient collectées au travers d’un questionnaire concernant les attitudes des participants, quinze activités d’évaluations électroniques des productions écrites des camarades sur Google Docs©, et un entretien post-formation auprès des étudiants. L’analyse des données a montré que les attitudes des futurs enseignants révèlent une notion d’évaluation pour/au service d’apprentissage, tandis que leurs démarches évaluatives renvoient plutôt à une notion d’évaluation des apprentissage.
https://www.revueplume.ir/article_137342_fcac041f8c57efb3e42134e3adf24440.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
بررسی تاثیر محتوای طراحی شده مبتنی بر فناوری بر یادگیری تعاملی (مورد مطالعه: زبان آموزان زبان فرانسه در ایران)
Effet de la conception du contenu par la technologie sur l’apprentissage interactif du FLE en Iran
165
194
137343
10.22129/plume.2021.285927.1186
FR
Mobina
GHanbarinia
D&eacute;partement de fran&ccedil;ais, Facult&eacute; des sciences humaines, Universit&eacute; de Tarbiat Modares, T&eacute;h&eacute;ran, Iran
مبینا قنبری نیا
Rouhollah
RAHMATIAN
D&eacute;partement du FLE, Facult&eacute; des sciences humaines, universit&eacute; Tarbiat Modares
0009-0009-6108-1442
Parivash
SAFA
D&eacute;partement du FLE, Universit&eacute; Tarbiat Modares
0009-0009-6108-1442
Mahmoud Reza
Gashmardi
D&eacute;partement de fran&ccedil;ais
Universit&eacute; Tarbiat Modares
T&eacute;h&eacute;ran
0000-0001-6621-507X
Journal Article
2021
05
16
در محیط های یادگیری مبتنی بر فناوری همراه با عامل آموزشی، تعاملی میان یادگیرندگان و عامل آموزشی شکل خواهد گرفت و این تعامل به یادگیری خواهد انجامید. ماهیت اجتماعی محتوای آموزشی فرصتی را فراهم می آورد که زبان آموز در همیاری و تعامل با دیگر زبان آموزان برخی از مهارت ها و واقعیت دنیای واقعی را کاوش کند . همچنین طراحی یک عامل آموزشی نیازمند یکپارچه کردن دانش و نظریات بسیاری در زمینه ی روانشناسی یادگیری، تدریس، ارتباط انسانی و آموزش است که هر کدام از این موارد مقوله بزرگ و پیچیده ای است. هدف این پژوهش بررسی تاثیر محتوای طراحی شده مبتنی بر فناوری بر یادگیری تعاملی زبان آموزان (مورد مطالعه: زبان آموزان فرانسه) است. روش پژوهش از نظر هدف کاربردی و از نظر روش شبه تجربی با دو گروه آزمایش و گواه است. جامعه آماری پژوهش شامل زبان آموزان (زبان فرانسه) در شهر تهران بوده که با استفاده از روش نمونه گیری خوشه ای چندمرحله ای، حجم نمونه ای 60 نفره برای حضور در این پژوهش انتخاب شدند. این 60 نفر به دو گروه 30 نفره تقسیم شده و در گروه های کنترل و آزمایش قرار گرفتند. در این پژوهش گردآوری اطلاعات به دو روش مطالعه کتابخانه ای (منابع کتابخانه ای، مقالات، کتاب های مورد نیاز و نیز از شبکه جهانی اطلاعات) و میدانی (محتوای طراحی شده مبتنی بر فناوری و پرسشنامه استاندارد یادگیری تعاملی) انجام گرفته است. برای روایی پرسشنامه یادگیری تعاملی از روش روایی صوری و محتوا توسط اساتید دانشگاه تربیت مدرس استفاده شد و برای سنجش پایایی آن از روش آلفای کرونباخ و با استفاده از نرم افزار SPSS استفاده شد. نتایج نشان میدهد که محتوای طراحی شده مبتنی بر فناوری بر یادگیری تعاملی زبان آموزان فرانسه تاثیر مثبت و معناداری دارد.
Dans les environnements d’apprentissage basés sur la technologie à contenu éducatif, une interaction conduisant à l’apprentissage se forme entre les apprenants et le contenu éducatif. La nature sociale du contenu éducatif offre à l’apprenant l’occasion d’explorer, en interaction avec d’autres apprenants, certaines des compétences et des réalités du monde réel de langues. C’est ainsi que la conception d’un contenu éducatif nécessite d’intégrer de nombreuses connaissances et théories dans les vastes et complexes domaines de la psychologie de l’apprentissage, de l’enseignement, de la communication humaine et de l’éducation. Le but de cette étude est d’étudier l’effet de la conception du contenu par la technologie sur l’apprentissage interactif des apprenants en langues (Étude de cas : apprenants de français en Iran). Cette recherche s’inscrit dans le cadre des études appliquées avec groupe témoin et groupe expérimental. La population statistique de l’étude est composée d’apprenants de langue française à Téhéran. En utilisant une méthode d’échantillonnage en grappes à plusieurs degrés, un échantillon de 60 personnes a été sélectionné pour participer à cette étude. Elles ont été divisées en deux groupes de 30, un groupe témoin et un groupe expérimental. Dans cette recherche, la collecte des données a été effectuée de deux façons : une recherche documentaire (documents papier etweb) et une recherche empirique. Pour la validité du questionnaire d’apprentissage interactif, la méthode de validité de la forme et du contenu a été utilisée par les professeurs de l’Université Tarbiat Modares. Quant à la fiabilité du questionnaire, la méthode alpha de Cronbach a été utilisée à l’aide du logiciel SPSS. Les résultats montrent que le contenu basé sur la technologie a un effet positif et significatif sur l’apprentissage interactif des apprenants de la langue française.
https://www.revueplume.ir/article_137343_456563665c02924b1a0bab0b98530bb9.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
نام مستعار مردانه، شبح ژرژساند در رمان گابریل
Le pseudonyme masculin, fantôme de George Sand dans son roman, Gabriel
195
210
137345
10.22129/plume.2021.286178.1188
FR
Tayebeh
Hosseinian
Docteur en litt&eacute;rature fran&ccedil;aise
Enseignante &agrave; l&#039;universit&eacute; Shiraz
0009-0000-1476-0703
Journal Article
2021
05
14
نام، اولین عنصریست که هویت مدنی افراد را تعریف میکند. هستند اما هنرمندانی که نام واقعی خود را به آثارشان اطلاق نکرده اند. خلق نام هنری، ذاتا مقوله ای هنریست؛ اما هنگامی که کاربرد نام مردانه، درمیان ادبای زن رایج شود، معانی دیگری نیز به خود میگیرد. اورور دوپن ازهمین دسته، مکتوباتش را با نام مستعارژرژساند انتشارداده و آن را به عنوان بخشی ازهویت ادبی-اجتماعی خویش به مخاطبان شناسانده است. ارتباط میان نام وهویت، دریکی ازآثاراو بیش ازهمه متجلی ست. <em>گابریل</em>، حکایت زنی ست که به اعتبارنام وموقعیت اجتماعیش، موجودیتی دوگانه را یدک میکشد و این نقطه مشترک، میان شخصیت داستان وخالق اثراست. اما واکنش متفاوت این دو، اولی را ضد قهرمان و دومی را نویسنده ای محافظه کارمی نمایاند؛ که نیتش ازانتخاب هویت مردانه، درنگاه خواننده اثر، محل تشکیک است. مقاله پیش رو میکوشد تا با افشای ماهیت حقیقی شخصیت داستان و ارتباط وی با نویسنده، افق انتظار را درمنظرخواننده روایت ترسیم کند.
Le nom est la première notion identitaire. Mais il existe des artistes qui n'ont pas signé leurs œuvres de leur vrai nom. La création d'un nom artistique est en soi un fait poétique mais lorsque l’emploi du nom masculin devient courant chez les femmes, il détient aussi d’autres significations. Aurore Dupin, l’une d’elles, a publié ses écrits sous le pseudonyme de George Sand et ce faisant, a donné ce nom à son identité littéraire et sociale. Le lien entre le nom et l'identité marque particulièrement l'une de ses œuvres, <em>Gabriel</em>. Il s’agit de l'histoire d'une femme qui mène une double vie par le biais du nom que lui a donné l’auteure, ce qui constitue le point commun entre celle-ci et son personnage. Mais leur différence psychologique fait du personnage une anti-héroïne auprès du lecteur et de celle-là une écrivaine conformiste sur les motivations de qui nous avons lieu de nous interroger. Le présent article, envisage le personnage comme le double de l’auteure et essaie de découvrir le rapport existant entre ces deux. Il trace aussi l'horizon de l'attente du lecteur.
https://www.revueplume.ir/article_137345_824dd52fb43d66ae276098b6ae801f2b.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
حکایت فارسی در برابر فابل فرانسوی
Hekâyat persan face à la fable française
211
235
137597
10.22129/plume.2021.292028.1194
FR
Mokhtar
ISSAIYAN
Ma&icirc;tre de conf&eacute;rences
D&eacute;partement de Traduction-Langue Fran&ccedil;aise- Universit&eacute; Allameh Tabataba&#039;i- T&eacute;h&eacute;ran
0000-0001-5380-0317
Journal Article
2021
06
24
حکایت فارسی و فابل فرانسوی با ریشه ئی کهن و بس دور در تاریخ ادبیات، به عنوان قدیمی ترین و مردمی ترین انواع ادبی به حساب می آیند. در آغاز سده بیستم، نخستین انجمن ادبی ایران، به نام انجمن دانشکده، که در پی آن بود که روح ادبیات قرن بیستم را بر پیکرهی ادبیات فارسی بدماند، چندین فابل فرانسوی را به فارسی ترجمه کرد. استقبال گرم خوانندگان از این ترجمه ها، موجب شد که ترجمه این فابلها به زودی در منابع درسی وارد و به دانش آموزان آموزش داده شوند.<br />اما وجه تمایز و تشابه این دو نوع ادبی چیست، و از تقابل آنها چه حاصل خواهد شد؛ این مقاله در پی آن است که برای این سوالات پاسخی به دست دهد. همچنین، برای روشن کردن تفاوتهای بوطیقائی (شعرسانی) این دو نوع ادبی، یکی از معروفترین فابلهای فرانسوی ترجمه شده توسط محمد تقی بهار به عنوان رئیس انجمن دانشکده را واکاوی خواهیم کرد.
La fable et <em>heykâyat</em> ayant leurs racines dans la nuit des temps font partie des genres les plus anciens et les plus populaires du monde littéraire. Au début du XX<sup>e</sup> siècle, la première association iranienne de Littérature, <em>anjoman-e dâneškadeh</em>, à la recherche des sources modernes d’inspiration poétique, propose et réalise quelques traductions de fables françaises lesquelles ont été chaleureusement accueillies et promptement intégrées dans les ouvrages scolaires du pays.<br />Vu la valeur attribuée à la traduction de ce genre de texte dans la société iranienne, cette recherche se donne comme but d’analyser ce qui pourrait distinguer ou approcher ces deux genres d’apologue l’un de l’autre et ce qui donnerait éventuellement leur confrontation. Répondre à ces questions exige une mise en regard des théories et des pratiques concernant ces deux créations littéraires à la lumière d’une fable française traduite en persan par Mohmmad Taghi Bahar.
https://www.revueplume.ir/article_137597_499180e1bc3e2a1392387f7925d02960.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
تجدیدنظر در باب تدریس سبک محاوره به زبان آموزان ایرانی زبان فرانسه
Repenser l’enseignement du registre familier aux apprenants iraniens du FLE
237
263
137346
10.22129/plume.2021.289064.1191
FR
Marzieh
Mehrabi
D&amp;eacute;partement de langue et litt&amp;eacute;rature fran&amp;ccedil;aises, Facult&amp;eacute; des langues et litt&amp;eacute;ratures &amp;eacute;trang&amp;egrave;res, Universit&amp;eacute; de T&amp;eacute;h
Zivar
Izadpanah
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تهران، تهران، ایران
Journal Article
2021
06
03
سبک محاوره که واجد جایگاه پراهمیتی در روابط روزانۀ فرانسوی زبانها، به ویژه در جمع دوستان و یا نزدیکانشان است، برای زبانآموزان زبان فرانسه در درک و بیان گفتاری، سرمنشاء بسیاری از مشکلات به شمار میرود. در این پژوهش با دو هدف به این مسئله پرداختهایم؛ نخست نقد جایگاه کنونیِ سبک محاوره در کتابهای آموزشی زبان خارجی فرانسه و دوم برداشتن گامی در راستای بهبود مهارت گفتاری زبانآموزان ایرانی که قصد دارند در موقعیتهای غیررسمی با فرانسهزبانان ارتباط برقرار کنند. برای دستیابی به این اهداف، دو ابزار گردآوری داده مورد استفاده قرار گرفتهاند: آموزش صریحِ سبک محاوره به دانشجویان کارشناسیِ زبان خارجی فرانسه و بررسی کتابهای آموزشی سطح B1 و B2 مطابق <em>چارچوب اروپایی مشترک مرجع برای زبانها. </em>در<em> </em>جستار حاضر که در حوزة زبانشناسی اجتماعی قرار میگیرد، سه گونه تحقیق (تحقیق توصیفی، تحقیق تولیدی و اقدام پژوهی) و روشی ترکیبی (کیفی-کمّی) برای تحلیل دادهها به کار برده شده است. نتایج پژوهش نشان میدهند که دانشجویان شرکتکننده در جلساتِ برگزارشده، دانش بسندهای در زمینة سبک محاوره نداشتهاند. آزمون آماری بر تفاوت معنادار میانِ نمرات پیشآزمون و پسآزمون دانشجویان صحه گذاشته و بر این اساس میتوانیم بگوییم که آموزشِ صریحِ پیشنهادی ما در مورد سبکِ زبانی محاوره برای دانشجویان مؤثر بوده است. همچنین جای خالیِ آموزش نظاممند سبک محاوره در کتابهای آموزشی بررسی شده (<em>Alter Ego3</em><em>، </em><em>Alter Ego4</em><em>، </em><em>le nouveau Taxi3</em><em>، </em><em>le nouvel Edito B1</em><em>، </em><em>le nouvel Edito B2</em><em>،</em><em> Saison 3</em><em>، </em><em>Saison 4</em><em>)</em><em> </em>مشهود است.
Le registre familier prenant une part importante dans les communications quotidiennes, surtout à l’oral, se présente pour les apprenants du FLE, comme une source de difficultés en compréhension aussi bien qu’en production. Cette problématique a été traitée dans cette recherche, pour d’un côté, remettre en question la place actuelle accordée au registre familier dans les manuels de FLE et de l’autre, contribuer au développement de la compétence orale des apprenants iraniens souhaitant interagir avec les francophones dans les situations informelles. Afin d’atteindre cet objectif, deux outils de collecte des données ont été utilisés : enseignement explicite du registre familier aux étudiants de licence à l’université de Téhéran et analyse des manuels du FLE des niveaux B1 et B2 du <em>CECRL</em>. S’inscrivant dans le cadre de la sociolinguistique, cette étude a mis en place trois types de recherche (« description », « production » et « action ») et une méthodologie qualitative-quantitative en ce qui concerne l’analyse des données. Les résultats obtenus montrent que les étudiants participant à nos séquences didactiques n'avaient pas suffisamment connaissance du registre familier en français et que notre enseignement explicite de ce registre leur a été efficace, car il y avait une différence statistiquement significative entre leurs notes du prétest et du posttest. Nos analyses mettent également au grand jour un déficit dans l’enseignement du registre familier dans les manuels de FLE étudiés (<em>Alter Ego 3 et 4, Le Nouvel Edito B1 et B2, Le Nouveau Taxi 3, La Saison 3 et 4</em>).
https://www.revueplume.ir/article_137346_ea6ef8ade111618ec6fe6bd13bc41e5a.pdf
Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises
1735-692X
17
33
2021
09
01
سبک هندی: حاصل فرهنگ پذیری یا فرهنگ گریزی؟
Le Style Indien : l’Effet d’Acculturation ou de Transculturation ?
267
288
137347
10.22129/plume.2021.237213.1149
FR
Sahar
Vafaie Tajkhatooni
departement de litterature francaise,
Tabriz
Sara
Sadidi
universite Tarbiat Modares, Tehran, Iran
Journal Article
2020
07
01
<br />در طول دو دهه گذشته ، شاهد گسترش اصطلاحاتی مانند "ادغام فرهنگی" ، "ترا فرهنگی" ، "بینا فرهنگی" و مفاهیمی چون "انتقال" و "تحول" فرهنگ در زمینه مطالعات انسانشناختی و مردمشناسی بودیم. تجارب مهاجرت و سفر شاعران و نویسندگان به کشور های دیگر و تقابل آنها با فرهنگ و ادبیات مقصد، بویژه مهاجرت شاعران ایرانی به هندوستان، شعر کلاسیک فارسی را به زمین باروری برای مطالعه این نوع مفاهیم و روابط فرهنگی تبدیل می کند.<br />برخی از سبکهای شعر فارسی از جمله سبک عراقی و سبک هندی نام خود را از کشورهای همسایه ایران وام گرفتهاند. نادیده گرفتن مرزهای جغرافیایی و خلق آثار بینافرهنگی توسط شاعران مهاجر، موجبات ظهور منظرهای جدید و پویاتر در شعر فارسی را فراهم آورد. ثمرهی مهاجرت آنها چیزی فراتر از یک تقلید ساده از شاعران کشورهای همسایه بود. اولین نسل از شاعران مهاجر که به دربار هند پناه بردند ، شاعران سبک هندی و یا اصفهانی خوانده می شوند. آنها تحت تاثیر دو فرهنگ مبدا و مقصد سبک شعری را رقم زدند که حدود یک قرن و نیم در ایران و همچنین در دربار مغول در هند به حیات خود ادامه داد. در این مقاله در نظر داریم که با تکیه بر جنبهی ترافرهنگی سبک هندی ، به این سبک به عنوان اولین نمونهی ادبیات مهاجرت در ایران بپردازیم. خواهیم دید که چگونه در زمان سلطنت صفویان بر ایران، شعر پارسی در هند سعی بر تطابق خود با فضای حاکم بر محافل ادبی هندی میکند و در این راه مدتی در ورطهی سردرگمی دست و پا میزند تا اینکه هویت دوبارهی خود را باز یابد.<br />
Au cours des deux dernières décennies, on a assisté à la prolifération de termes comme « acculturation », « enculturation », « transculturation », « transition », « transformation » dans le domaine des études anthropologiques et ethnoculturelles, qui ont élargi leur champ d’application pour désigner tout métissage culturel et esthétique. Les expériences migratoires, dont celle des poètes persans en Inde, font de la poésie classique persane un terrain fertile pour l’étude de ce genre de rapports. Les différents styles dans la poésie persane -style ʿ<em>erāqi</em> ou irakien, style <em>ḵorāsāni</em> et style indien doivent leur nom aux pays voisins de la Perse. En déplaçant les anciennes frontières géographiques, la création esthétique, issue de la formation pluriculturelle des poètes immigrés, crée de nouveaux contours plus dynamiques au sein de la poésie persane. Au-delà d’une simple imitation des poètes des pays voisins, la première génération des poètes immigrés qui cherchent refuge auprès de la cour de l’Inde forment ce qu’on appelle souvent le style indien ou bien le ‘style ispahanais<em>’</em>. Ils produisent un véritable métissage des cultures et des façons d’écrire qui reste en cours pendant environ un siècle et demi, en Iran aussi bien qu’à la cour moghole en Inde. En mettant l’accent sur l’aspect transculturel du style indien, cet article suit la formation de cette première manifestation de la littérature d’immigration au sein de la littérature persane. Nous allons voir qu’à cette époque, la poésie persane en Inde commence à s’accorder avec l’ambiance littéraire régnant dans les cercles littéraires indiens, reste quelque temps dans l’indécision avant d’arriver à la redécouverte de son identité.
https://www.revueplume.ir/article_137347_1daa326d2076e83ea4da27a5ac22ac51.pdf