Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X51020090901تضادهای لغوی و وصفی در داستانهای کوتاه موپاسانOppositions lexicales et descriptives dans les contes fantastiques de Maupassant5144881410.22129/plume.2009.48814FRAnnette ABKEHUniversité Azad Islamique, Téhéran Maître-AssistanteJournal Article20170725برای خلق فانتاستیک، موپاسان به راهکارهای متعددی روی می آورد. او در اواخر عمر توجه خاصی به این سبک نشان می دهد ولی در عین حال نمی خواهد تن به ساده نویسی بدهد که با قرنی که بیش از پیش وجهه علمی به خود می گیرد، در تضاد باشد. او واقع گرایی را به حقیقت نمائی نزدیک می کند تا تردیدی کامل در نزد خواننده اش ایجاد کند به طوری که پس از بستن کتاب هنوز خواننده پاسخ رضایت مندانه ای برای پرسش خویش نیافته باشد. برای ایجاد این تردید، موپاسان به تضادهای گوناگونی متوسل می شود و از توضیحات و استعاره های گوناگونی بهره می جوید. بر خلاف ظاهر امر همین تضادها هستند که انسجام داستان را تقویت می کنند. در این مقاله سعی شده است آثار و نتایج استفاده از این شیوه ها به وسیله موپاسان مورد بررسی بیشتر قرار گیرد.
Pour créer le fantastique, Maupassant a recours à différentes stratégies. Vers la fin de sa vie, il s’intéresse de plus en plus au fantastique mais ne veut pas céder à la tentation d’une écriture trop facile qui ne conviendrait pas à un siècle de plus en plus scientifique. Le défi qu’il se lance est alors de pousser le réalisme aux limites du vraisemblable afin de susciter une hésitation totale chez son lecteur, pour que ce dernier, une fois le livre fermé, ne trouve pas de réponse satisfaisante à ses questions.<br /> Pour ce faire, Maupassant emploie différentes techniques censées créer un univers où il est difficile tant pour le protagoniste principal que pour le lecteur de se faire une opinion de la nature des faits dont il est question. Il s’agit de nombreux contrastes (tant au niveau lexical que descriptif), de la multiplication des explications à propos des faits étranges qui se produisent, de la métaphorisation ainsi que de la modalisation. En se concentrant sur la première technique, on peut constater que malgré les moyens mis en place pour semer le doute, la cohérence reste inébranlable. Aussi paradoxal que cela puisse paraître, ce sont ces mêmes procédés qui renforcent la cohérence. Ils ne sont qu’une façon détournée de signifier le réel. Autrement dit, la présence d’éléments contradictoires n’affecte pas la cohérence, permettant au vraisemblable des récits de rester intact.<br /> <br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X51020090901مکانیزم های شالوده شکنی در نزد ساروت و رب گری یه (میوه های زرین و پاک کن ها)Les mécanismes de la déconstruction chez Sarraute et chez Robbe-Grillet (Les Fruits d'Or et Les Gommes)15284881510.22129/plume.2009.48815FRAllahchokr ASSADOLLAHIUniversité de Tabriz Maître de ConférencesJournal Article20170725پیدایش "رمان نو"، به ویژه در دهه پنجاه، خود جریانی را در محافل ادبی ایجاد کرد که تمام اصول مربوط به رمان و رمان نویسی را تحت الشاع قرار داد و نوعی شالوده شکنی درعرصه نوشتار و سنتهای مربوط به خلاقیت ادبی ایجاد کرد. اما در بطن همین جریان ادبی که در اصل به عنوان حرکتی دگردیسانه و شالوداشکنانه محسوب می شد، نویسندگانی نلی می زدند که سبک های نوشتاری آنها از هر حیث از همدیگر متفاوت بودند. از میان آنها رب گریبه و ماروت، که تاحدودی به عنوان پیشتازان این جریان محسوب می شوند، در خلق آثار خویش ، به روشهای خاص نوشتار دست زدند که در نهایت به شالوده شکنی در عرصه رمان منجر گردید. روش آنها بیشتر مبتنی بر بازی با داستان، اسطوره، امور روزمره زندگی، اشکال متفاوت نوشتار، زبان و پیش زبان بوده و بدین ترتیب چنین روشی ساختار منسجم و یکپارچه و از پیش تعین شده برای رمان نویسی را از هم می پاشد. از تفاوتهای موجود در روش هر یک از نویسندگان مورد اشاره در دو رمان مذکور، سه نتیجه عاید می گردد که به ترتیب در این مقاله به توضیح و تفسیر آنها پرداخته ایم : ساروت به عنوان ذهن گرا مطرح می شود در حالی که ربگری به بازیگر ذهن مشهور است، نویسنده میوه های زرین درون گراست و مولف پاک کن ها همواره برون گرا در نظر گرفته می شود و در نهایت اولی بازی گر و شکارچی واکنش هاست و دومی معمار فنون نوشتار و اشکال گوناگون قصه ها.
Il est vrai que Le Nouveau Roman est une déconstruction en soi, considéré comme un courant littéraire qui va à l'encontre de presque tous les procédés romanesques précédents, y compris ceux du XXe siècle; mais il est aussi juste de dire que chaque nouveau romancier a ses propres méthodes qui le distinguent des autres. Nathalie Sarraute et Robbe-Grillet, deux pionniers acharnés du Nouveau Roman, ont fait tout pour que leur écrit mette en question tout ordre possible appliqué à la création romanesque. Pour Robbe-Grillet, les mécanismes de la déconstruction résident dans ce qu'il entend par le récit, la mythologie, la vie quotidienne, le jeu… et pour Sarraute c'est le simple jeu du<br /> langage et du prélangage, le dialogue, le monologue, la conversation et la sous-conversation etc. L'étude de deux romans en question, Les Gommes et Les Fruits d'Or, nous livrent le secret de tout procédé d'écriture qui aboutit à la déconstruction. Nous en tirons trois différences majeures: l'un reste intellectualiste et l'autre intellectuel, tandis que l'auteur des Gommes traite du visible, celui des Fruits d'Or s'occupe de l'invisible et alors que Sarraute est créatrice et chasseuse du tropisme, Robbe-Grillet est un maître absolu du jeu des techniques protéiformes.<br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X51020090901گفته پردازی و بازگشت من نویسنده در تجربه دریافت - متنی پل والریRécursivité et Énonciation Dans l’expérience perceptive-textuelle de Paul Valéry29504881610.22129/plume.2009.48816FRMarzieh ATHARI NIKAZMUniversité Shahid Chamran Maître-assistanteJournal Article20170725زمانی که به دنبال هویت روایی در آثار پل والری بودیم، دریافتیم که یکی از مسائل مهمی که در آثارش مطرح می باشد دریافت بازتابی یا به طور دقیق تر مدل "بازگشتی" در بینش او میباشد. این خصوصیت بازتابی در ارتباط با من نویسنده میباشد که هر لحظه تحت نگاه دیگری بوده و نقش آینه را ایفا می کند در کنار آینه وجدان که بسیار مهم می باشد. در این مقاله سعی ما بر این است که مسئله بازگشت را در آثار پل والری به دو شیوه که مکمل یکدیگرند بررسی کنیم. از یک طرف نشان دهیم که خصوصیت بازگشتی نتیجه دریافت بصری اوست ، از طرف دیگر تحلیل کنیم که چگونه جملات نویسنده این پدیده را بیان می کند. ما این مسئله را با رویکرد نشانه شناسی پدیداری بررسی می کنیم ولی در این مورد جنبه ریاضی و فلسفی مفهوم بازگشت را نیز نادیده نمی گیریم
Les sources de la pensée valéryenne proviennent d’une réflexion profonde sur le fonctionnement du corps et de l’esprit et des qualités spécifiques du "Moi" en tant que principe de toute activité créatrice, de toute découverte scientifique, de toute réflexion philosophique. La conception d’une unité fondamentale s’accompagne chez Valéry d’une réflexion constante sur l’arbitraire, sur l’accidentel, dans le domaine du langage, de l’être social, de l’idéologie autant que dans le domaine des théories et systèmes scientifiques. Mais, ce qui est important, c’est que la production du sens, au cœur de pensée valéryenne, relève du domaine de la perception ou plutôt la vision. La vision est d’ordre pragmatique et elle contribue au processus signifiant. Le souci de Valéry est de <em>se regarder: </em>«se regarder vivre, voir, penser et sentir, rêver, être vacant» (Bellemin-Noël, Jean (1971), p. 10), ce qui renseigne sur les grands axes ou les recoins les plus secrets de sa méditation profonde. Il pense que l’âme fait plus que voir et il essaie d’adhérer de toutes ses forces à la sensation, à l’unisson de ce qui l’émeut. Valéry n’orienta pas ses recherches dans une seule direction. Il se laissait aller à toute étude qui lui semblait pouvoir aiguiser sa puissance d’observation, c’est-à-dire à toute étude posant nettement la question de la <em>compréhension</em>. Et son œuvre développe l’histoire d’une intentionnalité, dans la mesure où elle constitue le mouvement d’un sujet à la recherche de soi-même. Le sens de la vie est surtout l’effet de la rencontre quotidienne du sujet avec le monde sensible par l’intermédiaire du regard.<br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X51020090901ارتباط در کلاس زبانCommunication dans une classe de langue51664881710.22129/plume.2009.48817FRNahid DJALILIUniversité Al Zahra Maître-AssistanteJournal Article20170725ارتباط زبانی در یک فضای تعاملی ایجاد می گردد و در آن حداقل دو نفر تبادل نظر می کنند. صحبت کردن گوینده و درک سخنان وی توسط شنونده به عوامل زیادی از جمله شناخت زبان مورد نظر و قواعد و آداب ارتباطی و فرهنگی آن بستگی دارد. نویسنده این مقاله با دنبال کردن هدفی آموزشی، در نظر دارد تا چگونگی برقراری ارتباط زبانی را در یک کلام زبان خارجی بررسی کند. این مطالعه اجمالی به خوانندگان امکان مشاهده محاسن و معایب اگر در بعضی موارد وجود داشته باشد) فعالیت های مختلف در کلاس های زبان را خواهد داد مقاله حاضر با چند پیشنهاد که حاصل تجربه نویسنده آن است جهت ارتقا سطح بیان شفاهی زبان آموزان جوان ایرانی به پایان می رسد.
La communication se déroule dans un espace interactif où prennent part au moins deux partenaires émettant et recevant, à tour de rôle, des échanges verbaux et non verbaux. La production des énoncés par le locuteur et leur perception par l'interlocuteur sont subordonnées à plusieurs éléments dont les compétences linguistique et communicative. Et cette dernière recèle le culturel de toute langue. Visant une perspective didactique, l'article présent s'intéresse à savoir comment se tient la communication en classe de langue. Cette étude succincte permettra aux lecteurs de constater plus concrètement, les avantages et les inconvénients des activités de tout ordre pratiquées pendant les cours de langue. Au terme de cette recherche, l’auteur présente des propositions et suggestions, fruits de ses expériences, qui pourraient servir à la promotion du niveau de l'expression orale chez les jeunes francophones iraniens.<br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X51020090901طنز در پاک کن ها اثر آلن رب گریهL’ironie dans Les Gommes d’Alain Robbe-Grillet67834881810.22129/plume.2009.48818FRMohammad Hossein DJAVARIUniversité de Tabriz Maître de Conférences0000-0001-6352-2752Journal Article20170725مقاله حاضر به مطالعه و بررسی طنز در یکی از رمانهای مشهور آلن رب گریه تحت عنوان پاک کن ها می پردازد. ابتدا تعاریف مختلف طنز را بیان خواهیم کرد و سپس با ارائه شواهد مختلف از رمان مکانیسم طنز و عملکردهای مختلف آن را نشان خواهیم داد. طنز در شخصیت پردازی ، در روایت پردازی و در پردازش زمان و مکان و بالاخره مقایسه کوچکی با او دیپ پادشاه نوشته سوفوکل و این رمان محور اصلی بحث های مقاله را تشکیل خواهند داد.
Cet article examine l’ironie dans l’un des romans connus d’Alain Robbe-Grillet intitulé <em>Les Gommes. </em>En premier lieu nous allons traiter les différentes définitions de l’ironie pour pouvoir ensuite montrer les mécanismes et les fonctions de l’ironie tels qu’ils opèrent dans la représentation des personnages, dans la trame narrative et enfin dans la représentation spacio-temporelle du roman. Et en second lieu, nous essaierons de faire une petite comparaison de ce roman avec <em>Œdipe- Roi </em>de Sophocle.<br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X51020090901ترجمه مجددRetraduire84914881910.22129/plume.2009.48819FRFatemeh MIRZA-EBRAHIM-TEHRANIUniversité Allameh-Tabatabai Maître-AssistanteJournal Article20170725در عصر شتابان ارتباطات علاوه بر ترجمه های گوناگون در زمینه های مختلف شاهد ترجمه های مکرر از یک اثر نیز هستیم. دلایل پرداختن به ترجمه ی اثری که قبلا ترجمه شده چیست؟
این مقاله در نظر دارد با ارائه تعریفی از ترجمه مجدد به بررسی تفاوت های موجود بین ترجمه و ترجمه مجدد بپردازد . در این پژوهش تأثیر گذر زمان بر روی متون و ترجمه آنها مورد مطالعه قرار می گیرد تا مشخص گردد چرا برخی از ترجمه ها همواره می درخشند و برخی دیگر در طی زمان رنگ می بازند؟
برای مشخص کردن دلایل ترجمه کتابی که پیش از آن ترجمه شده داستان شازده کوچولو نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری را به عنوان نمونه انتخاب کردیم تا ابعاد این مسئله را بررسی کنیم.
L’époque actuelle est caractérisée par des échanges accélérés, nous assistons tous les jours à la parution de nouvelles traductions dans des domaines variés. La traduction n’a plus pour seuls objets des œuvres ou des discours inédits, mais aussi des textes précédemment traduits. Cette étude cherche à savoir les raisons qui pourraient motiver la décision de retraduire tel ou tel auteur.<br /> Cet article a pour objectif d’ étudier les différences entre la traduction et la retraduction et d’évoquer les raisons pour lesquelles la traduction «date» alors qu’un texte original ne subit pas de la même façon l’usure provoquée par le temps. Cette étude tente d’expliquer ce rapport différent au temps selon qu’il s’agit d’un texte ou de sa traduction.<br /> Cet article s’appuie aussi sur un exemple de retraduction en persan à savoir <em>Le petit prince </em>d’Antoine de Saint-Exupéry. On a essayé par le biais de cet exemple montrer les raisons pour lesquelles le traducteur décide de retraduire un texte déjà traduit.<br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X51020090901آموزش املا: از دیکته تا پیام کوتاهL'orthographe: de la dictée au texto des SMS921024882010.22129/plume.2009.48820FREsmat SAMAKARUniversité Allameh Tabatabai Chargée de CoursJournal Article20170725بررسی اجمالی تاریخچه روشهای آموزش زبان نشان میدهد که در ابتدا روشهای سمعی و بصری با استفاده از زبانشناسی کاربردی نقش زبان گفتاری را پررنگ تر کردند. سپس روش های نوین آموزش زبان تمرین های نوشتاری مناسب تری به زبان آموزان ارائه کرد. اما در این روش ها به آموزش زبان یعنی املا اهمیتی داده نشد.
در جامعه کنونی با توجه به اهمیت ارتباطات الکترونیکی زبان نوشتاری از جایگاه ویژه ای برخوردار است و نقش اجتماعی - فرهنگی آن باید در تدوین روشها لحاظ گردد. مقاله حاضر بر آن است که نقایص آموزش املا در روش های مختلف را نشان دهد تا مدرسین با تمرین های مناسب این کمبود را جبران نمایند بدین ترتیب دانشجو قوائد کد نوشتاری را می آموزد و قادر به نوشتن و خواندن پیام های گوناگون ( پیام کوتاه - نامه الکترونیکی) خواهد شد.
L'enseignement du code oral et écrit dans le FLE, a enfin trouvé un équilibre pourtant l'outil graphique (l'orthographe) reste encore aujourd'hui le grand oublié dans les méthodes communicatives.<br /> La production écrite des élèves prouve le manque de son apprentissage et le besoin du public pour une communication différée impose son enseignement. Effectivement, nos élèves exigent que les activités pédagogiques les préparent mieux à la lecture et à l'écriture des divers types de messages (texto- courriel- lettre).<br /> L'exposé présent essaierait de donner un aperçu de l'enseignement de l'orthographe à fin de permettre aux professeurs de FLE de mieux adapter leur apprentissage au besoin de leur public.<br /> <br />