La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan

Type de document: Original Article

Auteur

گروه زبان فرانسه، دانشکده حقوق و زبانهای خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد مشهد

10.22129/plume.2020.226964.1141

Résumé

Dans cet article nous allons d’abord signaler que la traduction est un processus plutôt complexe et que traduire la littérature repose sur des règles différentes concernant la traduction des textes spécialisés. Ensuite, nous nous proposons de faire une étude sur le procédé de la "transposition" en tant que traduction oblique, basée sur la définition et les apports linguistiques de Vinay et Darbelnet, tout en soulignant que d’après eux, la transposition est comme un procédé qui consiste en un changement de classe grammaticale des éléments lexicaux du texte exprimé dans la langue cible, par rapport à la classe grammaticale des éléments formulés dans le texte original, à condition bien entendu que ce changement n’affecte pas le contenu du texte traduit. Par la suite de cet article, nous essayons de montrer à quel point l’emploi du procédé de transposition pourrait-il aider le traducteur et l’empêcher de traduire littéralement. Enfin, nous montrerons la manière de l’application de ce procédé par des exemples tirés d’une traduction persane de M. Sahâbi.

Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article [Persian]

«تغییر صورت»، روشی در ترجمۀ غیرمستقیم فرانسه به فارسی : مطالعه‌ای بر پایۀ دستاوردهای زبان‌شناختی وینه و داربلنه

Auteur [Persian]

  • محمدجواد کمالی
عضو رسمی هیأت علمی
Résumé [Persian]

در این مقاله، ابتدا خاطرنشلن می‌کنیم که ترجمه فرایندی به نسبه پیچیده و ترجمۀ متون ادبی برپایه قواعدی متفاوت با سایر متون استوار است. سپس به مطالعۀ روش «تغییر صورت» به عنوان روشی غیرمستقیم در ترجمه می‌پردازیم که بر اساس تعریف و دستاوردهای زبان‌شناختی وینه و داربلنه مطرح شده است. روش تغییر صورت مطابق تعریف آنها عبارت از روشی است که طی آن مقوله‌های دستوری زبان مبدأ، اعم از عناصر لغوی و نحوی، در فرایند ترجمه به زبان مقصد دستخوش تغییر ظاهری می‌شوند، بی‌آنکه محتوای پیام در زبان مقصد دچار دگرگونی شود. در ادامۀ این مقاله، کوشش خواهیم نمود نشان دهیم که استفاده از روش صورت تا چه حد می‌تواند به مترجم کمک نماید و او را از ترجمۀ کلمه به کلمه باز دارد. سرانجام نحوۀ استفاده از روش تغییر صورت در ترجمه از فرانسه به فارسی با ذکر مثال‌هایی برگرفته از یکی از ترجمه‌های مهدی سحابی توضیح داده می‌شود.

Mots clés [Persian]

  • ترجمۀ غیرمستقیم
  • روش تغییر صورت
  • وینه و داربلنه
  • ترجمۀ ادبی
  • فرانسه به فارسی