Type de document : Original Article
Auteur
Maître de conférences Département de Traduction-Langue Française- Université Allameh Tabataba'i- Téhéran
Résumé
Mots clés
Titre d’article [فارسی]
Auteur [فارسی]
حکایت فارسی و فابل فرانسوی با ریشه ئی کهن و بس دور در تاریخ ادبیات، به عنوان قدیمی ترین و مردمی ترین انواع ادبی به حساب می آیند. در آغاز سده بیستم، نخستین انجمن ادبی ایران، به نام انجمن دانشکده، که در پی آن بود که روح ادبیات قرن بیستم را بر پیکرهی ادبیات فارسی بدماند، چندین فابل فرانسوی را به فارسی ترجمه کرد. استقبال گرم خوانندگان از این ترجمه ها، موجب شد که ترجمه این فابلها به زودی در منابع درسی وارد و به دانش آموزان آموزش داده شوند.
اما وجه تمایز و تشابه این دو نوع ادبی چیست، و از تقابل آنها چه حاصل خواهد شد؛ این مقاله در پی آن است که برای این سوالات پاسخی به دست دهد. همچنین، برای روشن کردن تفاوتهای بوطیقائی (شعرسانی) این دو نوع ادبی، یکی از معروفترین فابلهای فرانسوی ترجمه شده توسط محمد تقی بهار به عنوان رئیس انجمن دانشکده را واکاوی خواهیم کرد.
Mots clés [فارسی]
Titre d’article [English]
Persian Hekâyat facing the French fable
Résumé [English]Fable and Heykâyat, having their roots in the mists of time, are among the oldest and the most popular genres in the literary genres of the world. At the beginning of the 20th century, the first Iranian literary association, anjoman-e dâneškadeh, which is tried to instill the spirit of 20th century in the body of Persian literature, carried out a few translations of French fables. Being warmly welcomed by the readers, these translations were promptly inserted and integrated into the schoolbooks of the country.
Given the value attributed to the translation of this kind of text in Iranian society, this research aims to analyze how the approach of these two kinds of apologues can be distinguished or eventually confronted each other. Answering these questions requires a comparison of the theories and practices concerning these two literary creations in the light of a French fable translated into Persian by Mohmmad Taghi Bahar.
Mots clés [English]