Type de document : Original Article
Auteurs
Professeur assistant, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran
Résumé
Mots clés
Titre d’article [فارسی]
Auteurs [فارسی]
مقاله حاضر به بررسی ترجمه چندزبانگی از ورای ترجمه فارسی رمان نامه ای بسیار طولانی اثر نویسنده سنگالی ماریاما با می پردازد. این رمان به زبان فرانسه نگارش شده وحاوی لغات فراوانی از زبان های ولوف و عربی است چرا که نویسنده تلفیقی از سه فرهنگ متفاوت آفریقایی، اسلامی و فرانسوی را به تصویر درمی آورد.به نظر می رسد برگردان همزیستی چندزبان در این متن از مهمترین چالشهای آن در ترجمه هستند. وجود کلمات عربی و سنگالی در متن فرانسوی بازگو کننده جایگاه هر یک از این زبانها در جامعه مبدا می باشد : سنت آفریقایی، مباحث مذهبی و تفکرفمینیستی غربی. در این تحقیق به مدد تحلیل بخشهایی از ترجمه رمان سعی بر آن داشتیم تا فرایندهای بکارگرفته توسط مترجم، سوادو لی، که خود سنگالی و فارغ التحصیل ادبیات فارسی است را استخراج نماییم. و در پایان همگام با ژوزه لامبرت اذعان می داریم که مطالعات در ارتباط بین چندزبانگی و ترجمه متون ادبی در ابتدای راه خود است.
Mots clés [فارسی]
Titre d’article [English]
Translator facing multilingual text
Résumé [English]The present paper examines the issue of translating plurilingualism through the Persian version of the novel Une si longue lettre by Senegalese writer Maryama Bâ. Written in French, the novel illustrates the compilation of three different cultures: African, Islamic and French, hence numerous references to the two languages Wolof and Arabic. The transfer of this coexistence turns out to be a fundamental subject in the translation, insofar as the use of fragments of the languages in question reflects the position of each: traditional African morale, religious discourse and a feminist ideology in the West. In this research, thanks to the analysis of the extracts, we tried to determine the processes employed by the translator, Souadou Lee, herself Senegalese and graduated in Persian Letters; however, we share the opinion of José Lambert when he states that "reflection on the relationship between multilingualism and literary translation is still in its beginning".
Mots clés [English]