Type de document : research article

Auteurs

1 Maître Assistant, Université Hakim Sabzévari, Sabzevar, Iran

2 Professeur, Université Ferdowsi de Mashhad, Mashhad, Iran

Résumé

À partir de notre corpus choisi, Les invités de maman, nous essaierons de montrer comment et par quels procédés et stratégies les différences linguistiques et culturelles sont intervenues dans la pratique de la traduction par la traductrice. Pour répondre à cette question, nous allons confronter la traduction de ce best-seller iranien, en deux langues : nous nous servirons d’une méthode d’analyse qui s’inspire de l’approche de Vinay et Darbelnet ; vu l’insuffisance de cette approche purement linguistique, nous allons donc nous intéresser à l’approche culturelle de Venuti qui représente une méthode pouvant permettre de comprendre et d’interpréter les interactions entre langue et culture dans la traduction. L’analyse des résultats de la comparaison du document cible et du document source montre que la traductrice, d’une part, a essayé d’intégrer l’exotisme dans le texte produit en incorporant les références culturelles présentes dans le texte de départ au texte produit ; d’autre part, ayant recours à la stratégie de la normalisation, elle a tenté de réduire la distance de l’altérité du texte d’arrivée en l’adaptant à l’univers culturel de nouveaux destinataires, les lecteurs français : la traduction de Maribel Bahia se fonctionne donc comme le support de l’œuvre de Moradi Kermani qui trouve désormais une nouvelle identité chez le lectorat français.

Mots clés

Titre d’article [Persian]

جنبه ها و ارجاعات فرهنگی در فرایند ترجمه

Auteurs [Persian]

  • آزاده فستقری 1
  • محمدرضا فارسیان 2

1 استادیار گروه آموزشی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه حکیم سبزواری

2 گروه زبان فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد

Résumé [Persian]

هدف از پژوهش حاضر بررسی و واکاوی تأثیر چگونگی رابطة بین زبان و فرهنگ در فرایند ترجمه است: به منظور تحقق هدف پژوهش تلاش می‌شود تا نشان دهیم چگونه و به‌واسطة کدام راهبردها و فرایندها تفاوت‌های زبانی و فرهنگی در ترجمه نمود پیدا می‌کنند. برای پاسخ دادن به پرسش پژوهش، با استفاده از رویکرد زبانشناختی وینه و داربلنه و رویکرد فرهنگی ونوتی به مطالعه و بررسی ترجمة مهمان مامان می‌پردازیم. مطالعه و بررسی ترجمة مذکور از سویی بیانگر این است که ماری بل باهیا با حفظ و گنجاندن ارجاعات فرهنگی متن مبدأ در ترجمه تلاش کرده است تا رنگ و بوی غیربومی داستان مرادی کرمانی را به متن مقصد منتقل کند. از سویی دیگر دریافتیم که مترجم با تطبیق متن مقصد با نشانه‌ها و ارجاعات فرهنگی خوانندگان فرهنگ مقصد سعی کرده است تا نامأنوس بودن و بیگانگی دنیای فرهنگی متن مبدأ را برای خوانندگان فرانسوی زبان به حداقل برساند .

Mots clés [Persian]

  • بومی‌سازی (غرابت‌زدایی)
  • بیگانه‌سازی (آشنایی‌زدایی)
  • ترجمة فرانسه- فارسی
  • جنبه‌های فرهنگی
  • مهمان مامان
  • وینه و داربلنه
Afzali, A. Akbar Karkasi, M. (1400/2021). “A study of the translation of the cultural categories of the Arabic novel based on the theory of Lawrence Venuti (Case study: Persian translation of the ors Al-Zein)”. Arabic Language and Literature Education, 3(3), pp. 83-106. URL: http://amozesharabi.cfu.ac.ir/ article_1866.html?lang=en
Alavi, F., Zinali, S. (1393/2014). “A Study of Cultural Oppositions in the French Translation of the Ta’aroff (Complimentary) Discourse of Mum’s Guest by Hushang Moradi Kermani”. Zabanpazhuhi (Journal of Language Research), 6(11), pp. 135-162. DOI: https//doi.org/10.22051/jlr.2014.1088
Eslami, H., Farsian, M., R. (1397/2018). “The study of the effectiveness of the seven-techniques of comparative stylistics in the framework of literary translation.” Critical Language and Literary studies, 15(20), pp. 33-49. URL: https://clls.sbu.ac.ir/article_100072.html?lang=en
Chartier, D. (2012). Traduction:. Histoire, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
Chollet, I., & Robert, J. M. (2008). Les expressions idiomatiques, Paris, CLE international.
Cordonnier, J.-L. (2002). «Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés». Meta, 47(1), 38–50. DOI: https://doi.org/10.7202/007990ar
Delisle, J. (1993). La Traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la traduction: Translation terminology. terminología de la traducción. terminologie der übersetzung. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, L. B., & Mevel, L. P. (2002). Dictionnaire de Linguistique, Montréal, Larousse-Bordas.
Emami, H., Hosseinnia, S. (2012). “Domesticating And Foreignizing Methods In Fitzgerald's Translation's From Persian Into English Based On Venuti's Theory”. Translation Studies, 10 (39), pp.51-66. URL: https://www.sid.ir/paper/96257/en
Lazard, G. (2000). Dictionnaire persan-français, Qom, Beladi.
Moradi Kermani, H. (1380/2001, 1396/ 2017), مهمان-مامان (Mehmân-e mâmân), Tehran,Ney.
Moradi Kermani, H. (2008). Les invités de maman (Une soirée à Ispahan). Tr. M. Bahia, Paris, L’Harmattan.
Sayadani, A., Rahimkhani, S., & Aghamohammadi Ahle Iman, S. (1380/2021). «Grammatical-Semantic Anomalies from Lawrence Venuti's Point of View in Relation to the Two Translations of Mehdi Sarhadi and Musa Aswar from the Novel Isa Ibn Al-Ansan”. Translation Researches in the Arabic Language & Literature. 11 (24). Pp. 299-327. URL: https://rctall.atu.ac.ir/article_ 13253.html?lang=en
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London & NewYork, Routledge.
Vinay, J., P. & Darbelnet, J. (1965). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Paris, Didier.