Type de document : research article

Auteur

Université Al-Zahra

Résumé

La traduction des textes médiatiques (français en persan et vice versa) figure parmi les unités de valeur à passer par les étudiants en traduction de la langue française dans les universités iraniennes. Etant donné que les journalistes se servent du vocabulaire, des expressions  et des structures propres à ce domaine pour rédiger les éditoriaux, les articles de journaux et tout autre texte dans ce cadre et que les jeunes étudiants ne se sont pas encore familiarisés avec ce jargon, ils se heurtent forcément à des obstacles dans leur traduction.
Ayant déjà enseigné ce module pour divers groupes et dans différents départements de français en Iran, l'auteur de cet article se penche sur les points importants responsables des problèmes pour les futurs traducteurs. De même, en tant qu'enseignante qui a côtoyé in situ et in visu les problèmes des étudiants, elle avance des propositions dans les domaines traités.
 
 

Mots clés

Titre d’article [Persian]

ترجمه متون مطبوعاتی و مشکلات دانشجویان ایرانی

Auteur [Persian]

  • ناهید جلیلی

Résumé [Persian]

ترجمه متون مطبوعاتی (فرانسه به فارسی و بالعکس) یکی از واحدهای تخصصی دانشجویان زبان فرانسه در دانشگاه های ایران است. با توجه به اینکه روزنامه نگاران برای نگارش این نوع متون اغلب از واژگان، عبارات و ساختارهای خاص خود استفاده می کنند و جوانان دانشجو معمولا آشنایی کامل با آنها در زبان خارجی ندارند، لذا در ترجمه آن با مشکلاتی مواجه می شوند. مقاله حاضر به بررسی اجمالی این مشکلات از دیدگاه فردی می پردازد که سالهای متمادی این واحدها را در دانشگاههای مختلف برای گروه های بسیاری تدریس کرده است. همچنین، نویسنده مقاله، بعنوان مدرسی که از نزدیک با جنبه های گوناگون مشکلات دانشجویان آشناست، پیشنهاداتی را در زمینه های مورد نظر ارائه میدهد.
 

Mots clés [Persian]

  • معلومات عمومی - روزنامه نگار - مشکلات ساختاری
  • دستوری
  • لغوی و معنایی - متون مطبوعاتی - ترجمه متون مطبوعاتی