Type de document : research article

Auteur

Université Allameh-Tabatabai Maître-Assistante

Résumé

L’époque actuelle est caractérisée par des échanges accélérés, nous assistons tous les jours à la parution de nouvelles traductions dans des domaines variés. La traduction n’a plus pour seuls objets des œuvres ou des discours inédits, mais aussi des textes précédemment traduits. Cette étude cherche à savoir les raisons qui pourraient motiver la décision de retraduire tel ou tel auteur.
Cet article a pour objectif d’ étudier les différences entre la traduction et la retraduction et d’évoquer les raisons pour lesquelles la traduction «date» alors qu’un texte original ne subit pas de la même façon l’usure provoquée par le temps. Cette étude tente d’expliquer ce rapport différent au temps selon qu’il s’agit d’un texte ou de sa traduction.
Cet article s’appuie aussi sur un exemple de retraduction en persan à savoir Le petit prince d’Antoine de Saint-Exupéry. On a essayé par le biais de cet exemple montrer les raisons pour lesquelles le  traducteur décide de retraduire un texte déjà traduit.
 
 

Mots clés

Titre d’article [Persian]

ترجمه مجدد

Auteur [Persian]

  • فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

Résumé [Persian]

در عصر شتابان ارتباطات علاوه بر ترجمه های گوناگون در زمینه های مختلف شاهد ترجمه های مکرر از یک اثر نیز هستیم. دلایل پرداختن به ترجمه ی اثری که قبلا ترجمه شده چیست؟
این مقاله در نظر دارد با ارائه تعریفی از ترجمه مجدد به بررسی تفاوت های موجود بین ترجمه و ترجمه مجدد بپردازد . در این پژوهش تأثیر گذر زمان بر روی متون و ترجمه آنها مورد مطالعه قرار می گیرد تا مشخص گردد چرا برخی از ترجمه ها همواره می درخشند و برخی دیگر در طی زمان رنگ می بازند؟
برای مشخص کردن دلایل ترجمه کتابی که پیش از آن ترجمه شده داستان شازده کوچولو نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری را به عنوان نمونه انتخاب کردیم تا ابعاد این مسئله را بررسی کنیم.
 

Mots clés [Persian]

  • ترجمه
  • ترجمه مجدد
  • شاهکار ترجمه
  • ترجمه معیوب
  • گذر زمان