Acquisition de l’intonation du français par des étudiants persanophones

Type de document: Original Article

Auteur

Enseignante, Université Shahid Beheshti

Résumé

De l’oral à l’écrit, il y a un monde. La différence est si grande que lors de leur première visite dans un pays francophone, de nombreux étudiants qui ont suivi pendant plusieurs années un enseignement traditionnel du français langue étrangère dans leur pays n’arrivent à comprendre et à parler qu’avec de grandes difficultés en ayant l’impression d’entendre une «langue exotique» qu’est le français parlé. Cela est sans doute dû au fait que souvent les étudiants ont reçu lors de leur formation un enseignement basé sur le français écrit, la grammaire de l’écrit, ainsi que sur une variante du français parlé qui est en réalité du français écrit oralisé. Pour les étudiants persanophones l’acquisition du français peut se compliquer également dans la mesure où la langue française est typologiquement différente de la langue persane, aussi bien en ce qui concerne la morphosyntaxe que la prosodie et l’organisation du discours oral.
En partant de cette problématique, cet article tente de montrer comment l’intonation structure et informe la conversation en français L2 entre deux étudiantes persanophones d’un niveau avancé, et quels sont les points de divergences et/ou de convergence avec le français parlé des locuteurs natifs tel qu’il est défini dans la Grammaire de l’intonation par Morel & Danon-Boileau (1998) qui constitue le cadre théorique de ce travail. La théorie du paragraphe oral est pluridisciplinaire et intègre l’analyse acoustique de l’intonation, l’analyse de la morphosyntaxe et du lexique, l’analyse du discours ainsi que la théorie de l’énonciation développé par Culioli (1990).

Mots clés


Titre d’article [Persian]

فراگیری و درک آهنگ زبان فرانسوی توسط دانشجویان فارسی زبان

Auteur [Persian]

  • صدیقه بنی احمد
مدرس دانشگاه شهید بهشتی
Résumé [Persian]

میان گفتار و نوشتار فاصله بسیار است. این فاصله به‌اندازه‌ای زیاد است که دانشجویانی که زبان فرانسوی را به عنوان زبان خارجی در کشور خود سالها به گونه سنتی فرا می‌گیرند، زمانی که برای اولین بار به یک کشور فرانسوی زبان مسافرت می‌کنند، به دشواری توانائی فهمیدن و صحبت کردن به زبان فرانسوی را دارند و این طور به نظر آ نها می‌رسد که یک زبان ناآشنا را می‌شنوند. این وضعیت بدون تردید دلیل بر این است که بیشتر دانشجویان در زمان یادگیری خود آموزشی دیده‌اند که بر پایه دستور زبان فرانسوی نوشتاری بوده و یا گونه‌ای از زبان گفتاری فرانسوی را که در حقیقت زبان نوشتاری- گفتاری است، فرا گرفته‌اند.
برای زبان‌آموزان فارسی زبان، فراگیری زبان فرانسوی دشواری دیگری که دارد آن است که زبان فرانسوی و فارسی از دید گونه شناسی با هم تفاوت دارند: از دید گاه ساختاری، آوائی، و گفتار شفاهی. با تو جه به دشواری‌های یاد شده، این نوشتار کوشش دارد نشان دهد که چگونه آهنگ زبان می‌تواند ما را از ساختار گفت و شنود بین دو زبان آموز پیشرفته در زبان فرانسوی آگاه سازد و نیز چه تفاوت هائی میان گفتار خود فرانسوی زبانان، آنطوری که در کتاب "گرامر آهنگ زبان" یا تئوری پاراگراف گفتاری توسط مورل و دانن بوالو (1998) توصیف شده، وجود دارد. تئوری یاد شده چارچوب این پژوهش قرار گرفته است و شامل چند رشته می‌شود: 1- تحلیل صوتی یا تحلیل اکوستیک آ هنگ زبان، 2 – آهنگ زبان، 3- تجزیه و تحلیل ساختار نحوی و ساختار واژه‌ای، 4- تجزیه و تحلیل سخنگو ئی. اضافه بر این، تئوری بیان که توسط کولیولی (1990) گسترش یافته است را هم در بر می‌گیرد.
 

Mots clés [Persian]

  • پاراگراف گفتاری
  • آ هنگ زبان
  • هم بیا نی
  • تحلیل سخنگوئی
  • زبان فرانسوی گفتاری
  • ساختار نحوی