Analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope traduit par Mirza Habib Esfahani

Type de document: Original Article

Auteur

Maître assistant Université Alzahra, Téhéran

Résumé

Cet article propose une analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope de Molière, traduit il y a plus d’un siècle par Mirza Habib Esfahani. Les facteurs comme l’horizon d’attente de l’époque où vivait le traducteur et le projet du traducteur sont parmi les  éléments qui seront étudiés, sur la base des théories traductives concentrées sur le problème de la diachronie. Le rapport de cette traduction avec la tradition littéraire de l’époque est également examiné pour voir si le texte s’inscrit au patrimoine littéraire ou bien s’il s’en éloigne pour marquer une rupture.
 
 

Mots clés


Titre d’article [فارسی]

تحلیل در زمانی قطعه ای از مردم گریز مولیر به ترجمه میرزا حبیب اصفهانی

Auteur [فارسی]

  • محمد رحیم احمدی
Résumé [فارسی]

این مقاله تحلیلی در زمانی است از قطعه ای از ترجمه نمایشنامه " مردم گریز" مولیر که بیش از یک قرن پیش توسط میرزا حبیب اصفهانی به فارسی برگردانده شد. با تک نگره های ترجمه شناختی متمرکز بر اصل "در زمانی"، عواملی همچون " افق انتظار" ( و انداز ادبی عصر مترجم) و " طرح مترجم" از جمله در این بررسی مورد مطالعه قرار خواهند گرفت. ارتباط این ترجمه با سنت ادبی عصر مترجم نیز بررسی خواهد شد تا روشن گردد آیا این متن در چهار چوب آن سنت قرار می گیرد یا اینکه ، تا حد گسست، از آن فاصله می گیرد.
 

Mots clés [فارسی]

  • طرح مترجم
  • افق انتظار
  • سنت و ترجمه
  • مولیر
  • میرزا حبیب اصفهانی مردم گریز