La traduction française de The House of the Seven Gables d’Émile Daurand Forgues : un modèle de traduction?

Type de document: Original Article

Auteur

Professeure à l'Université Sorbonne nouvelle - Paris 3 Institut du Monde Anglophone

Résumé

En 1865, quelques années avant de prendre sa retraite en tant que critique littéraire, éditeur, écrivain et traducteur, Émile Daurand Forgues propose au lectorat français une de ses dernières traductions : la Maison aux sept pignons de Nathaniel Hawthorne. Cet article vise à établir si cette traduction est un modèle de traduction. Cela signifie que notre analyse contrastive (comparaison du texte source et du texte cible) replacera la traduction dans son contexte historique et que nous chercherons à voir comment l’histoire est intégrée à la traduction. Cette analyse nous permettra de vérifier si le texte de Hawthorne est entièrement traduit, sans omission ni addition, et d’identifier les modifications que le traducteur a fait subir au texte source.
 
 

Mots clés


Titre d’article [Persian]

ترجمه فرانسه خانه هفت شیروانی اثر امیل دوران فورگ: الگویی برای ترجمه

Auteur [Persian]

  • کریستین راگه
Résumé [Persian]

امیل دوران فورگ در سال ۱۸۹۵، قبل از اینکه فعالیت خود را به عنوان منتقد ادبی، ناشی نویسنده و مترجم ترک کند، یکی از آخرین ترجمه هایش را از ناتانی الهاتورن تحت عنوان : خانه هفت شیروانی به خوانندگان فرانسوی ارائه داد. هدف از نگارش مقاله این است که آیا این ترجمه می تواند الگویی برای ترجمه باشد؟ بدین معنی که از طریق بررسی متن مبدأ و مقصد، ترجمه را در بستر تاریخی خود قرار داده و بدین ترتیب ملاحظه خواهیم کرد که چگونه تاریخ در امر ترجمه دخیل می شود. این تحلیل به ما امکان می دهد که بررسی کنیم آیا متن هاتورن به صورت کامل ترجمه شده است؟ آیا هیچ گونه اضافه یا حذفی در آن اعمال نشده است؟ علاوه بر آن کلیه تغییراتی را که مترجم در متن مبدأ وارد نموده است، مدنظر قرار خواهیم داد.
 

Mots clés [Persian]

  • خانه هفت شیروانی
  • امیل دوران فورگ
  • ترجمه
  • بررسی تطبیقی
  • بستر تاریخی