Type de document : Original Article
Auteurs
1 Maître assistant Université Allameh Tabataba’i
2 Maître de conférences Université Shahid Beheshti
3 Master en traductologie Université Shahid Beheshti
Résumé
Mots clés
Titre d’article [فارسی]
Auteurs [فارسی]
به نظر میرسد یکی از دلایل نارضایتیِ بیشتر مترجمان متون ادبی در پایان عمل ترجمه همانا تفاوت شدت معنا میان متن مبداء و متن مقصد باشد. در متون ادبی آرایهها و شگردهای ادبی نقش بسزایی در افزایش یا کاهش معنا دارند. در نتیجه در این پژوهش سعی کردهایم نخست این آرایهها را در متن مبداء شناسایی و سپس رد آنها را در متن مقصد پیدا کنیم. برای نمایش شدت معنا از ابزاری کاملا کارآمد به نام نمودار تنشی کلود زیلبربرگ و ژاک فونتانی و از منظر زبانشناسی نیز از نظریه های آنتوان برمن بهره بردهایم. نتیجه پژوهش به ما نشان میدهد که نادیدهگرفتن و نقض آرایههای ادبی در خلال عمل ترجمه می تواند آسیبی جدی هم به شبکه کلامی و هم به شبکه معنایی متن اصلی بزند. همچنین با اتکا به این پژوهش میتوان نتیجه گرفت که برخی از گرایشات تغییرشکلدهنده معلول عدم بازآفرینی آرایههای ادبی در متن ترجمه است. در نتیجه هدف اصلی این تحقیق نمایاندن مسائلی است که حل آنها کمک شایانی به بهبود عمل ترجمه و اجتناب هر چه بیشتر از نواقص احتمالی خواهد کرد.
Mots clés [فارسی]