Le "je" de la traduction et son support : Peut-on distinguer le traducteur de la traductrice? Le cas de la traduction des Nourritures Terrestre

Type de document: Original Article

Auteurs

1 Maître assistant Université Alzahra

2 Maîtrise en traduction du français Université Alzahra

Résumé

"Différence entre la traduction d'un homme et d'une femme", tel est le groupe de mots qui s’impose au moment de la lecture et de la confrontation des traductions d’une même œuvre. C’est une formule qui dérange, certes, car elle fait d’un concept biologique une affaire de langue et de culture.
   Cette différence qui intervient en toutes lettres, nous incite à mettre en question nos apprentissages et nos préjugés relatifs à la traduction, à libérer momentanément la traduction de son ancrage institutionnel et à déconstruire la logique binaire homme/femme pour composer une perspective qui considère les partages de l’être humain doté de multiples potentialités.
Ce présent article, tente d’étudier les traductions faites par Mahseti Bahreyni et par Sirous Zoka de l’œuvre gidienne Les Nourritures Terrestres, pour en dégager les empreintes de la différence entre un homme et une femme dans l’acte de traduire. Nous allons nous appuyer sur les études réalisées sur l’écriture par les chercheurs qui ont contribué à la publication de la revue n°22 de Palimpsestes en octobre 2009, consacrée à l'écriture et à la traduction féminines,  et tenir compte des avis partagés des théoriciens sur le sujet.
 
 

Mots clés


Titre d’article [Persian]

من" مترجم و کالبدش: آیا میتوان مترجم مرد ومترجم زن را از یکدیگر متمایزنمود؟ نگاهی به ترجمه مایده های زمینی

Auteurs [Persian]

  • شراره چاوشیان 1
  • سپیده جلالی 2
1 دانشگاه الزهرا
2 دانشگاه الزهرا
Résumé [Persian]

   تفاوت بین ترجمه مردان و ترجمه زنان،این ها کلماتی هستند که در هنگام خوانش و مقابله دو ترجمه از یک کتاب که توسط مترجمانی از دو جنسیت مختلف انجام شده اند، به ذهن هجوم می آورند. این تعریف، از آن جایی که مفهومی زیست شناختی را به موضوعی ازجنس  زبان و فرهنگ تبدیل می نماید،  ذهن را به طور قطع درگیر خود می سازد.
   چنین تفاوتی که اثر خود را بر تمامی متون می گذارد، ما را بر آن می دارد که پیش داوری ها و آموزه های خود را در مبحث ترجمه مورد بازنگری قرار دهیم، ترجمه را از قید و بند های اصولیش برهانیم، و به کمک ساختارشکنی منطق دوسویه مذکر/ مؤنث، چشم اندازی را به تصویردرآوریم که در آن همه انسانها با استعدادهای بالقوه شان سهیم باشند.
   مقاله پیش رو سعی بر آن دارد تا با مطالعه ترجمه مهستی بحرینی و سیروس ذکا از کتاب مایده های زمینی اثر آندره ژید، تاثیر تفاوت بین زن و مرد را در روند ترجمه پیدا کند. با توجه به نبود وحدت نظر درباره این موضوع نزد نظریه پردازان، تکیه ما بر مطالعات محققینی خواهد بود که در انتشار شماره 22 مجله پالیمپسست مورخ 22 اکتبر 2009 که به نوشتار و ترجمه زنانه اختصاص یافته است، مشارکت داشته اند .
 

Mots clés [Persian]

  • تفاوت
  • شاعرانه
  • نوشتار
  • ترجمه
  • وفاداری
  • معادل
  • معنا
  • انتخاب