Enjeux sémantiques de l’emplacement des connecteurs Applications didactiques et traductionnelles en milieu persanophone : le cas de « ainsi »

Type de document: Original Article

Auteur

استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات، تهران،ایران

Résumé

Dans la langue française les adverbes et les connecteurs jouent un rôle important dans la cohésion et la cohérence du texte, autrement dit sur la structure sémantique de celui-ci. De là on peut dire que le changement de place de ces éléments langagiers, d’un morphème grammatical, sur l’axe syntagmatique aboutit à une modification du sens de la phrase. Dans cet article il s’agit d’examiner les enjeux sémantico-linguistiques relatifs aux différents emplois d’un connecteur français et de ses sous-catégories à savoir : ainsi, ainsi que, etc. par rapport à son emplacement dans la phrase.
Les résultats de cette recherche trouveront ensuite deux implications pratiques différentes : l’une au niveau de l’enseignement-apprentissage des mots de liaison dans les cours de FLE et l’autre dans le cas des activités de traduction pédagogiques ou professionnelles. Bien évidemment une prise de conscience, par l’enseignant ou le traducteur, des glissements sémantiques issus des variétés d’emplacement des connecteurs de notre étude portera ses fruits dans les pratiques pédagogiques et traductionnelles de ceux-ci.

Mots clés


Titre d’article [Persian]

چالشهای معنایی مرتبط با جایگاه کلمات ربط در جمله کاربست‌های آموزشی و ترجمه‌ای در بافت فارسی زبان

Auteur [Persian]

  • لیلا شوبیری
Université Azad Islamique Branche de Sciences et de Recherches, Téhéran, Iran
Résumé [Persian]

قیدها و کلمات ربط در زبان فرانسه علاوه بر اینکه در انسجام و یکدستی متون موثرند، نقش مهمی در معنای جمله نیز ایفا می‌کنند. به نحوی که حتی تغییر جایگاه قرار گرفتن آنها در جمله می‌تواند به تغییر معنای این کلمات منجر بشود. دانستن این مهم بی‌شک می‌تواند در شکل‌گیری معنای این حروف ربط در ذهن زبان‌آموز فارسی زبان و همچنین در ترجمه متون فرانسه به فارسی و بالعکس نقش مهمی ایفا کند. در تحقیق پیش رو با نظر گرفتن اصل مذکور بر آنیم تا به بررسی نقش و جایگاه و همچنین معنای یکی از کلمات ربط فرانسوی و مشتقات آن (پس، مانند، به همین ترتیب...) در جمله بپردازیم. مسئله اصلی در این جستجو چگونگی قرارگیری این کلمات ربط در جمله، علت جابجایی آنها و تغییرات معناییشان با توجه به تغییر جایگاه قرارگیری آن‌ها در جمله می‌باشد. هدف از این تحقیق ارائه راهکاری است که می‌تواند در زمینه ترجمه به آثاری گویاتر و قابل فهم‌تر بیانجامد. همچنین این پژوهش با مقایسه‌ای که میان زبان فارسی و فرانسه انجام می‌دهد می‌تواند در آموزش زبان فرانسه زمینه طراحی تمرین‌هایی در جهت بهبود یادگیری زبان‌آموزان ایرانی باشد

Mots clés [Persian]

  • کلید واژه‌ها: حروف ربط
  • قید
  • ترجمه
  • معنا
  • همچنین

Titre d’article [English]

The semantic challenges related to the Location of the connectors Didactic and translational applications in Persian context : Case study : “Ainsi”

Résumé [English]

In French language, adverbs and conjunctions play an important role in cohesion the coherence of the text ; i.e. on the semantic structure of the text. Therefore, it may be argued that a change of place of these linguistic elements, of a grammatical morpheme, on the syntagmatic axis may lead to a modification in the meaning of the sentence. In present article, we study the semantic-linguistic issues relating to the different uses of French conjunctions and their subcategories such as ; so, as well as, etc., compared to their locations in the sentence.


The results of this research will then lead to two different practical implications : one in the teaching-learning of the conjunctions in the courses of French as a foreign language, and the other is related to pedagogic or professional translation. Obviously, the teacher or translator's awareness of the semantic shifts arising from the location varieties of the conjunctions of our study will bear fruit in their pedagogical and translational practices.

Mots clés [English]

  • Conjunction
  • Adverb
  • translation
  • Meaning
  • As Well As

Arrivé, Michel, Gadet, Françoise et Michel Galmiche, (1986), La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion.

Atar-Sharghi, Navid., (2011), Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue contrôlée, Thèse de doctorat en sciences du langage, Sous la direction de Sylviane Cardey-Greenfield, Université de Franche-Comté, Besançon.

Barré-de Miniac, Christine, (2000), Le rapport à l’écriture, aspects théoriques et didactiques, Lille, Presses Universitaires de Lille.

Charaudeau, Patrick (1992), Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette.

La Fontaine, Jean de. Le Berger et le Roi, Fables, Livre IX, Fable 9, consultable sur : http ://www.la-fontaine-ch-thierry.net/bergroi.htm

Delatour, Y., Léon-Dufour, M., Mattlé-Yeganeh, A., Teyssier., B. (1991), Grammaire du Français, Paris, Hachette.

Musset, Alfred de, (1831), « Revue Fantastique du 11 avril 1831 », in : Articles du journal Le Temps, Edition augmentée. Arvensa éditions, Consultable sur : https ://books.google.com

Ducrot, Oswald et al., (1980), Les mots du discours, Paris, Minuit.

Flaubert, Gustave, Madame Bovary, consultable sur : http ://bibliothequenumerique. tv5monde.com/livre/44/Madame-Bovary

Grevisse, Maurice, (1980), Le Bon Usage, Paris-Gembloux, Duculot.

Gross, Maurice, (1975), Méthodes en syntaxe, Paris, Hermann.

Guidere, Mathieu, (2008), Introduction à la traductologie, Paris- Bruxelles, De Boeck.

Guimier, Claude, (2000), Syntaxe et Sémantique : Connecteurs et marqueurs de connexions, Caen, Presses Universitaire de Caen.

Heston, Wilma, (1976), Selected problems in fifth to tenth century Iranian syntax, Pennsylvania, Pennsylvania University Press.

Jeandillou, Jean-François, (1997), L’Analyse textuelle, Paris, Armand Colin/Masson.

Kamali, Mohammad Javad, (1395/2016), Technique de traduction (français en persan), Téhéran, Samt.

Khezri, Z., (1388/2009), Expression de la cause en français et en persan, mémoire de Master II en didactique de FLE, Sous la direction de Parivash SAFA, Université Tarbiat Modarres, Téhéran.

Lallot, Jean, (1998), La grammaire de Denys le Thrace, Paris, CNRF Éditions.

Le Goffic, Pierre, (1993), Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette.

Letafati, Roya, Sarrafan Chaharsoughi, Arshang, (1394/2015), Les théories de la traduction (Les problèmes de la traduction des textes littéraires persans en français). Téhéran, Samt.

Luscher, Jean-Marc, (1994), « Les marques de connexion : des guides pour l’interprétation », in Langage et pertinence. Référence temporelle, anaphore, connecteurs et métaphore, pp.175-227.

Maingueneau, Dominique, (1996), Les termes clés de l’analyse du discours, Paris, Seuil.

–––––––––––––––––––––,  (1976), Initiation aux méthodes de l’analyse du discours. Problèmes et perspectives, Paris, Hachette.

Pottier, Bernard, (1962), Systématique des éléments de relation. Étude de morpho-syntaxe structurale romane, Paris, Klincksieck.

Prévert, Jacques, [1946] (1976), Souvenirs de famille ou l’ange garde-chiourme, in : Paroles, Paris, Folio.

Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe et René Rioul (1996), Grammaire méthodique du français, Paris, Presse Universitaire de France.

Roulet, Eric et al., (1985), L’articulation du discours en français contemporain, Bern, Lang.

Schneuly, Bernard et al., (1989), « Structuration de textes : connecteurs et démarcations graphiques » in Langue française, nº 81, pp. 57-82.

Stendhal, Le Rouge et le Noir, disponible sur : https ://beq.ebooksgratuits.com/ vents/Stendhal-rouge.pdf

Thomas, Adolphe, (1956), Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse.

Touratier, Charles, (2005), « Que faut-il entendre par connecteur? », Travaux du CLAIX, n° 19, pp.19-38.

Weinrich, Harald (1989), Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier.

Zola, Emile, Germinal, disponible sur : https ://beq.ebooksgratuits.com/vents/zola-13.pdf)

Dictionnaires de langue française

Dictionnaire de l’Académie française, 8e éd.

Littré, Emile, (1863-1877), Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette, 4 vol.

LE ROBERT, (1981), Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Édition corrigée, 7 vol.

Trésor de la Langue Française, (1971-1994), Paris, CNRS et Klincksieck, puis Gallimard, 16 volumes [TLF].

Ouvrages persans

Flaubert, Gustave, (1389/2010) Mâdâm Bovâri, Traduit par Mohammad Mehdi Fulâdvand, Téhéran, Entišârât-i Jâmi.

Hedâyat, Sâdeq, (1385/2006), Sage velgard, traduit par Frédérique Razâvi, Téhéran, Entišârât-i Varjâvand. 

Stendhal, (1378/1999), Sorx va siâh, traduit par Abdollâh Tavakol, Téhéran, Entišârât-i Nilufar.

Zola, Emile, (1384/2005), Žerminâl, traduit par Soruš Habibi, Téhéran, Entišârât-i Nilufar.