La compréhension écrite : Une compétence par la perception du texte, l’interprétation du texte et les stratégies de lecture

Type de document: Original Article

Auteur

directrice du departement francaise de SAMT

Résumé

Le terme de compréhension dans le domaine de la didactique des langues selon J.-P. Robert (2002 : 32) est l’opération mentale de décodage d’un message oral par un auditeur (compréhension orale) ou d’un message écrit par un lecteur (compréhension écrite).
Ce terme défini par J. -P. Cuq (2003 : 49-50) signifie l’aptitude résultant de la mise en œuvre de processus cognitifs, qui permet à l’apprenant d’accéder au sens d’un texte qu’il écoute (compréhension orale) ou lit (compréhension écrite).
Dans beaucoup de langues, on distingue deux moyens différents de communication: la langue écrite et la langue orale ou parlée.
De nos jours, l’écrit a gardé sa place et son importance.
Cet article cherche à expliquer comment on peut comprendre un texte en langue étrangère, présente des propositions aux enseignants iraniens pour que leurs apprenants comprennent un texte en langue étrangère, et explique comment la perception et l’interprétation du texte et les stratégies de lecture influencent la compréhension de l'écrit.

Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article [Persian]

درک نوشتاری: توانمندی بوسیله درک متن، تعبیر متن و راهبردهای خواندن

Auteur [Persian]

  • مهری بهرام بیگی
مدیر گروه زبان فرانسه سمت
Résumé [Persian]

تعریف مفهوم درک مطلب ، در قلمرو آموزش زبان ها -به گفته ژان پی یر روبر- عملی ذهنی است که به رمز گشایی یک پیام شفاهی توسط شنونده یا یک پیام نوشتاری توسط خواننده می پردازد.
این مفهوم به گفته ژان پی یر کوک قابلیتی است که در نتیجه فرآیندهای شناختی حاصل می شود. فرایندهلیی که به زبان آموز امکان می دهد تا به مفهوم متنی که گوش می دهد یعنی همان درک شفاهی و یا متنی که می خواند یعنی همان درک نوشتاری دست یابد.
در بطن بسیاری از زبانها دو شکل متفاوت برای ارتباط وجود دارد.زبان نوشتاری و زبان شفاهی یا گفتاری. امروزه نوشتار هنوز اهمیت خود را حفظ کرده است.
مقاله کنونی به این موضوع می پردازد که چگونه می توانیم یک متن را به زبان بیگانه بفهمیم ؟ و از خود می پرسیم که چگونه ادراک متن، تعبیر متن و راهبردهای خواندن راه درک مطلب را هموار می سازند.

Mots clés [Persian]

  • کلید واژه: درک نوشتاری
  • توانمندی
  • تعبیر
  • راهبرد
  • خواندن
Bahrambeiguy, Mehri, (2015), L'enseignement de l'expression écrite chez les apprenants iraniens, Thèse de doctorat sous la direction de Jean-Pierre Cuq, Aix-en-Provence, 2009, publiée par  ANRT/ l'université de Lille III.

Bellenger,  Lionel, (1993), L’expression orale, Paris, PUF.

Buridant,  Claude, Pellat, Jean-Christophe, (1994), L’écrit en français langue étrangère, Strasbourg, Presse Universitaire de Strasbourg.

Cuq, Jean- Pierre. (2003), (dir.), Dictionnaire de didactique du français, langue étrangère et seconde, Paris, ASDIFLE / Clé international.

Cuq, Jean- Pierre et Gruca, Isabelle, (2003), Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble, PUG.

Desmons, Fabienne.  et AL., (2005), Enseigner le FLE, Paris, Belin.

Dubois,  Jean, Giacomo,  Mathée, Marcellesi, Christine, Marcellesi, Jean-Baptiste, Mével, Jean-Pierre, (1973), Dictionnaire de linguistique, Canada, Larousse.

Galisson, Robert, Coste, Daniel, (1976), Dictionnaire de Didactique des langues, Paris, Hachette.

Letafati, Roya, Sheykhalizadeh,  Maryam, «Le texte littéraire en tant que document authentique»,  in Foreign Language Teaching, n°85, 2008,  pp.59-64,Téhéran.

Riegel, Martin,  Pellat,  Jean-Christophe, Rioul,  René,  (2005), Grammaire méthodique du français, 3ème édition, PUF, Paris, 2ème tirage.

Robert,  Jean- Pierre, (2002), Dictionnaire pratique du FLE, Paris, Ophrys.

Safa,  Parivash, Ghahreman, Ahmad Moussa, «Apprentissage du vocabulaire français par les apprenants iraniens au niveau avancé», in  Foreign Language Teaching, n°79, 2007, pp. 56-64, Téhéran.