De nouvelles images de l’original New Pictures of the Original

Type de document: Original Article

Auteur

Maître de Conférences

10.22129/plume.2018.116461.1047

Résumé

L’article se concentre sur la façon dont la traduction peut être
perçue comme une «chambre noire», qui révèle les aspects
expérimentaux de l’oeuvre originale, lesquels seraient sinon peut-être
voués à rester invisibles. La traduction, tout comme le processus
photographique dans une chambre noire, permet à l’original d’être vu
sous un angle nouveau. Pour illustrer cette idée, la présente analyse se
concentre sur la traduction et l’adaptation de deux idiosyncrasies
dickensiennes, la réification et l’animisme. La traduction d’une
occurrence d’Oliver Twist sélectionnée pour l’analyse, ainsi que
l’adaptation de l’oeuvre par David Lean, sont retenues pour cette
étude. Une partie de l’analyse s’intéresse à l’expression «item of
mortality», qui apparaît dans le texte original, et sur la nouvelle
interprétation que Monod propose dans sa traduction. L’autre partie de
l’analyse se concentre sur l’expansion des outils stylistiques que sont
l’animisme et la réification dans l’adaptation cinématographique de
Lean.

Mots clés

Sujets principaux


Titre d’article [Persian]

تصاویر نو از یک متن اصلی

Auteur [Persian]

  • JULIE TARIF
Maître de Conférences
Résumé [Persian]

این مقاله ترجمه را به عنوان یک "اتاق تاریک" معرفی می‌کند که جنبه‌های تجربی متن اصلی را نمایان می‌سازد و آنها را از نامرئی بودن رهایی می‌بخشد. ترجمه همچون یک فرایند عکاسی است در یک اتاق تاریک که متن اصلی را در زاویه‌ای نو ظاهر می‌کند. برای اثبات این مطلب در این مقاله خواهیم دید چگونه ویژگی‌های نوشتاری مخصوص چارلز دیکنز، تبدیل کردن ذهنیتهایش به عینیت و جان دادن به شخصیتها در یک ترجمه به زبان فرانسه ودر یک اقتباس سینمایی توسط دیوید لین از الیور تویست انجام می‌گیرد. در بخش اول مقاله به بررسی اصطلاح “Item of mortality” و ترجمه جدیدی که سیلور مونو از آن ارائه می‌دهد خواهیم پرداخت. بخش دوم مربوط می‌شود به بررسی نوشتار و سبکی که همان جان بخشیدن به شخصیتها و عینیت دادن به ذهنیتها در اقتباس سینمایی است.

Mots clés [Persian]

  • دیکنز
  • لین
  • مونو
  • ترجمه
  • اقتباس