Type de document: Original Article
Auteur
Maître de Conférences
Résumé
Mots clés
Sujets principaux
Titre d’article [Persian]
Auteur [Persian]
این مقاله ترجمه را به عنوان یک "اتاق تاریک" معرفی میکند که جنبههای تجربی متن اصلی را نمایان میسازد و آنها را از نامرئی بودن رهایی میبخشد. ترجمه همچون یک فرایند عکاسی است در یک اتاق تاریک که متن اصلی را در زاویهای نو ظاهر میکند. برای اثبات این مطلب در این مقاله خواهیم دید چگونه ویژگیهای نوشتاری مخصوص چارلز دیکنز، تبدیل کردن ذهنیتهایش به عینیت و جان دادن به شخصیتها در یک ترجمه به زبان فرانسه ودر یک اقتباس سینمایی توسط دیوید لین از الیور تویست انجام میگیرد. در بخش اول مقاله به بررسی اصطلاح “Item of mortality” و ترجمه جدیدی که سیلور مونو از آن ارائه میدهد خواهیم پرداخت. بخش دوم مربوط میشود به بررسی نوشتار و سبکی که همان جان بخشیدن به شخصیتها و عینیت دادن به ذهنیتها در اقتباس سینمایی است.
Mots clés [Persian]