La traduction pédagogique, auxiliaire d'apprentissage et d'enseignement du français

Type de document: Original Article

Auteur

Enseignant

Résumé

Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l’apprentissage et l’enseignement d’une langue étrangère, en l’occurrence, le français. La traduction pédagogique, en se distinguant de la traduction professionnelle, est d’après les mots même de Jean Delisle, un « exercice de transfert interlinguistique pratiqué en didactique des langues et dont la finalité est l’acquisition d’une langue » (DELISLE 2005 : 49) Dans les départements de traduction française en Iran, les cours de traduction au niveau de licence, sont un exemple frappant de la pratique de la traduction pédagogique, pour diverses raisons, entre autres, celle du niveau des apprentis-traducteurs qui sont aussi des apprenants débutants du français. Nous insistons dans notre article, sur l’utilité de ce type de traduction dans l’apprentissage et l’enseignement du français comme un auxiliaire complémentaire aux méthodes modernes de langue.

Mots clés


Titre d’article [Persian]

ترجمه آموزشی به مثابه ابزار کمکی یادگیری و تدریس زبان فرانسه

Auteur [Persian]

  • محمد رحیم احمدی
عضو هیئت علمی دانشگاه الزهرا
Résumé [Persian]

در این مقاله، رابطه چند وجهی میان ترجمه و آموزش و تدریس زبان(در اینجا زبان فرانسه) مورد بررسی قرار می گیرد. ترجمه آموزشی که کاملا متمایز از ترجمه حرفه ایست، به قول ژان دلیل" در واقع نوعی ممارست و تمرین انتقال بین زبانی است که در آموزش زبانها مورد استفاده قرار گرفته و هدف آن یادگیری زبان است". در گروههای آموزشی مترجمی زبان فرانسه در ایران، بسیاری از دروس ترجمه در دوره لیسانس، به دلایل گوناگون از جمله سطح زبانی دامشجویان ترجمه که در ابتدای یادگیری زبان فرانسه نیز هستند، نمونه بارز ترجمه آموزشی است. تأکید ما در این مقاله بر سودمندی ترجمه آموزشی در یادگیری زبان به عنوان ابزار کمکی و مکمل در کنار روشهای نوین آموزش زبان است.

Mots clés [Persian]

  • ترجمه آموزشی
  • ترجمه حرفه ای
  • یادگیری زبان فرانسه
  • دروس ترجمه
  • تدریس ترجمه
  • تداخل
Ballard, Michel, (2009), Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, études réunies par Michel Ballard, Traductologie, Artois Presses Université.
Binon, Jean; Verlinde Serge, (2003) « Les collocations: clef de voûte de l’enseignement et de l’apprentissage du vocabulaire d’une langue étrangère ou seconde », www.persee.fr/doc/airdf_1776-7784_2003_num_33_2_1577
Chevalier, Christophe, (1994), « Traduction et Didactique des langues », In: www.encuentrojournal.org/textos/7.5.pdf
Collombat, Isabelle, (2009), « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction. » The Journal of specialised translation (JoSTrans), pp.37-54. URL: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01402656/document
Cotelli Sara, (2008), « Didactique de la traduction ou didactique des langues? Mise en place hybride d’un cours de traduction anglais-français »
URL:https://www3.unifr.ch/didactic/fr/assets/public/Travaux_fin_etudes/cotelli_diplome.pdf
Debyser, Francis, (1970), «La linguistique contrastive et les interférences», Langue Française n° 8, décembre, pp.31-61.URL: https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1970_num_8_1_5527
De Carlo, Maddalena, (2012), « Traduction et médiation dans l'enseignement-apprentissage linguistique », Ela. Études de linguistique appliquée, 167(3), pp. 299-311. URL: https://www.cairn.info/revue-ela-2012-3-page-299.htm.
Delisle Jean, L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Ottawa, Éditions de l'Université d'Ottawa, 1984.
Durieux Christine, (2005), « L’enseignement de la traduction: enjeux et démarches », Méta, vol. 50, n°1, pp. 36-47.
Ladmiral Jean-René, (1984), « Pour la traduction dans l’enseignement des langues: ‘‘version’’ moderne des humanités », In La traduction de la théorie à la didactique, études réunies par M. Ballard, Université de Lille III.
Lopriore, Lucilla, (2006), « À la recherche de la traduction perdue: la traduction dans la didactique des langues », Ela. Études de linguistique appliquée, 2006/1, no 141, pp. 85-94. URL: https://www.cairn.info/revue-ela-2006-1-page-85.htm.
Medane Hadjira, « L’interférence comme particularité du « français cassé » en Algérie », TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage [En ligne], 31 | 2015, L’impact du contact entre les langues URL: http://journals.openedition.org/tipa/1394.
Medhat-Lecoq Heba, Delombera Negga et Thomas Szende (ss. la dir. de), (2016), Traduction et apprentissage des langues: entre médiation et remédiation, Paris, Archives contemporaines.
Walkiewicz Barbara,(2012), «Traduction des textes de spécialité comme méthode d’apprentissage des langues de spécialité », Glottodidactica XXXIX/2, Poznan, Adam Mickiewicz University Press. URL: https://pressto.amu.edu.pl/index.php/ gl/article/viewFile/5351/5438