Ballard, Michel, (2009), Traductologie et enseignement de la traduction à l’université, études réunies par Michel Ballard, Traductologie, Artois Presses Université.
Binon, Jean; Verlinde Serge, (2003) « Les collocations: clef de voûte de l’enseignement et de l’apprentissage du vocabulaire d’une langue étrangère ou seconde », www.persee.fr/doc/airdf_1776-7784_2003_num_33_2_1577
Chevalier, Christophe, (1994), « Traduction et Didactique des langues », In: www.encuentrojournal.org/textos/7.5.pdf
Collombat, Isabelle, (2009), « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction. » The Journal of specialised translation (JoSTrans), pp.37-54. URL: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01402656/document
Cotelli Sara, (2008), « Didactique de la traduction ou didactique des langues? Mise en place hybride d’un cours de traduction anglais-français »
URL:https://www3.unifr.ch/didactic/fr/assets/public/Travaux_fin_etudes/cotelli_diplome.pdf
Debyser, Francis, (1970), «La linguistique contrastive et les interférences», Langue Française n° 8, décembre, pp.31-61.URL: https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1970_num_8_1_5527
De Carlo, Maddalena, (2012), « Traduction et médiation dans l'enseignement-apprentissage linguistique », Ela. Études de linguistique appliquée, 167(3), pp. 299-311. URL: https://www.cairn.info/revue-ela-2012-3-page-299.htm.
Delisle Jean, L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Ottawa, Éditions de l'Université d'Ottawa, 1984.
Durieux Christine, (2005), « L’enseignement de la traduction: enjeux et démarches », Méta, vol. 50, n°1, pp. 36-47.
Ladmiral Jean-René, (1984), « Pour la traduction dans l’enseignement des langues: ‘‘version’’ moderne des humanités », In La traduction de la théorie à la didactique, études réunies par M. Ballard, Université de Lille III.
Lopriore, Lucilla, (2006), « À la recherche de la traduction perdue: la traduction dans la didactique des langues », Ela. Études de linguistique appliquée, 2006/1, no 141, pp. 85-94. URL: https://www.cairn.info/revue-ela-2006-1-page-85.htm.
Medane Hadjira, « L’interférence comme particularité du « français cassé » en Algérie », TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage [En ligne], 31 | 2015, L’impact du contact entre les langues URL: http://journals.openedition.org/tipa/1394.
Medhat-Lecoq Heba, Delombera Negga et Thomas Szende (ss. la dir. de), (2016), Traduction et apprentissage des langues: entre médiation et remédiation, Paris, Archives contemporaines.
Walkiewicz Barbara,(2012), «Traduction des textes de spécialité comme méthode d’apprentissage des langues de spécialité », Glottodidactica XXXIX/2, Poznan, Adam Mickiewicz University Press. URL: https://pressto.amu.edu.pl/index.php/ gl/article/viewFile/5351/5438