@article { author = {ISSAIYAN, Mokhtar}, title = {Effets de la réception littéraire dans « Rappelle-toi… » de Dehkhoda}, journal = {Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, volume = {13}, number = {26}, pages = {111-136}, year = {2018}, publisher = {Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises}, issn = {1735-692X}, eissn = {2645-4912}, doi = {10.22129/plume.2018.58133}, abstract = {Cet article propose une étude de l’originalité de la structure du célèbre poème de Dehkhoda, « Rappelle-toi…! ». Dans cet objectif, nous établirons une comparaison entre des textes issus de langues différentes, en l’occurrence, ce poème de Dehkhoda et un poème du même nom d’Alfred de Musset ; l’un issu de ‘arûz persan et l’autre de la métrique française. Nous nous pencherons sur l’originalité du texte de Dehkhoda et sur les propriétés qui le rapprochent de la poésie française. Nous étudions également les procédés littéraires auxquels le poète iranien a eu recours pour dépasser les frontières hermétiques qui existent entre les langues et les littératures diverses. Cet article essaie de traiter de l’effet de la réception dans une création littéraire qui produit sous la plume du poète iranien un poème issu de deux arts poétiques : l’art poétique persan et l’art poétique français. }, keywords = {Dehkhoda,Musset,taduction,‘arûz,métrique,rime,Strophe}, title_fa = {تاثیر دریافت ادبی در شعر «ای مرغ سحر...» علی اکبر دهخدا}, abstract_fa = {این مقاله به بررسی اصالت ساختار «یاد آر، ز شمع مرده یاد آر !»، شعر معروف دهخدا خواهد پرداخت، در این بررسی بر اساس تحلیل ساختاری این شعر و شعری هم‌عنوان از آلفرد دوموسه فرانسوی، به عنوان دو شعر موزون یکی بر اساس عروض فارسی و دیگری با تکیه بر وزن شعر فرانسوی، در پی شناخت معیارهای لازم برای سنجش و مقایسه‌ی ارزش‌های ادبی شعر دهخداو ویژگی‌هایی که باعث نزدیکی آن به شعر فرانسه می‌شود، خواهیم بود. هدف نهایی این نوشتار، مطالعه‌ی تاثیرات احتمالی دریافت ادبی شعر دوموسه توسط شاعر ایرانی و تحلیل این دریافت‌ها در آفرینش «یاد آر، ز شمع مرده یاد آر !»، می‌باشد، که به اعتقاد نگارنده‌ی این سطور در خود نشان از دو هنر شاعرانه دارد: یکی فارسی و دیگری فرانسوی، شعری که در آن شاعر بدون برهم زدن قاعده‌های ادبی، مرزهای رمزآلود سنت‌های ادبی را درمی‌نوردد.}, keywords_fa = {دهخدا,آلفرد دو موسه,ترجمه,عروض,متریک,قافیه,استروف}, url = {https://www.revueplume.ir/article_58133.html}, eprint = {https://www.revueplume.ir/article_58133_ffaa2d3047358de32b15915207af74e6.pdf} }