%0 Journal Article %T Retraduire %J Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises %I Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises %Z 1735-692X %A MIRZA-EBRAHIM-TEHRANI, Fatemeh %D 2009 %\ 09/01/2009 %V 5 %N 10 %P 84-91 %! Retraduire %K traduction %K retraduction %K Grandes Traductions %K Défaillance %K Abondance %K Passage du Temps %R 10.22129/plume.2009.48819 %X L’époque actuelle est caractérisée par des échanges accélérés, nous assistons tous les jours à la parution de nouvelles traductions dans des domaines variés. La traduction n’a plus pour seuls objets des œuvres ou des discours inédits, mais aussi des textes précédemment traduits. Cette étude cherche à savoir les raisons qui pourraient motiver la décision de retraduire tel ou tel auteur. Cet article a pour objectif d’ étudier les différences entre la traduction et la retraduction et d’évoquer les raisons pour lesquelles la traduction «date» alors qu’un texte original ne subit pas de la même façon l’usure provoquée par le temps. Cette étude tente d’expliquer ce rapport différent au temps selon qu’il s’agit d’un texte ou de sa traduction. Cet article s’appuie aussi sur un exemple de retraduction en persan à savoir Le petit prince d’Antoine de Saint-Exupéry. On a essayé par le biais de cet exemple montrer les raisons pour lesquelles le  traducteur décide de retraduire un texte déjà traduit.     %U https://www.revueplume.ir/article_48819_6440d8ae27572199f9fd43cdf200f68b.pdf