TY - JOUR ID - 48886 TI - Traduire le texte-monde JO - Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises JA - PLUME LA - fr SN - 1735-692X AU - MAURUS, Patrick AU - VRINAT-NIKOLOV, Marie AD - Professeur de littérature coréenne CERLOM/INALCO AD - Professeur de littérature bulgare Y1 - 2013 PY - 2013 VL - 9 IS - 17 SP - 23 EP - 37 KW - Rythme KW - traduction KW - oralité KW - littérarité KW - Meschonnic KW - poétique KW - Sociocritique DO - 10.22129/plume.2013.48886 N2 - Que traduit-on quand on traduit ? La question semble banale, voire absurde, et pourtant... Traduire le texte, tout le texte, et d'une certaine façon rien que le texte, mais dans le monde, le texte-monde. C'est-à-dire son oralité, telle que Henri Meschonnic l'a définie, afin de dépasser les dichotomies héritées des siècles précédents, mais aussi sa socialité. Lorsque la sociocritique a formulé ses concepts, elle s'est emparée de ce texte, garant au moins de respect de la cohérence interne, pour tenter de lui rendre toutes ses acceptions sociales, sous le nom de socio-texte. Il s'agit donc de partir du texte, de rester dans le texte, en l'ouvrant à toutes ses dimensions qui sont toutes à traduire.   UR - https://www.revueplume.ir/article_48886.html L1 - https://www.revueplume.ir/article_48886_031e471f03064e329a4cd1d7ecca0215.pdf ER -