Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190901فر در شاهنامه فردوسی و گرال در رمان های آرتوری : مطاله تطبیقی دو درونمایه اسطوره ایLe <i>Farr</i> chez Ferdowsi et le Graal dans les romans arthuriens: Une étude comparée de deux motifs mythiques7249354210.22129/plume.2019.171650.1086FRAndia AbaeiProfesseur adjoint Université Shahid BeheshtiJournal Article20190217در سال 1939 سر جهانگیر کویاجی چند مطالعه دربارهی شاهنامه به چاپ رساند و در این پژوهش ها درونمایه های حماسهی فردوسی را رمانهای آرتوری مقایسه کرد. از میان این درونمایه ها می توان به مقایسهی مفهوم فر یا فره در شاهنامه و گرال در رمان های آرتوری اشاره کرد. درست است که میان این دو مفهوم تشابهات زیادی وجود دارد اما در عین حال بسیار متفاوت هستند. پس از مطالعه و واکاوی متون در می یابیم که باید جانب احتیاط را رعایت کرد و نمی توان به راحتی از یک تاثیر احتمالی شاهنامه بر رمان های گرال سخن گفت. با این حال می توان این مسئله را به نحوی گسترده تر و در سطح میراث کهن هند و اروپایی و اسطوره شناسی تطبیقی مطرح کرد.Un auteur indien, Sir J. C. Coyajee, fit paraître en 1939 plusieurs études sur le Livre des rois, dans lesquelles il comparait des motifs de l’épopée de Ferdowsi à des motifs présents dans les romans arthuriens. Il parle, entre autres, des ressemblances entre le motif du farr dans le Shâhnâmeh et le Graal des romans arthuriens. Si ces deux notions présentent beaucoup de ressemblances, elles restent quand-même très différentes et une analyse des textes nous conduit à rester prudent face à toute spéculation concernant une éventuelle influence du Livre des rois sur les romans du Graal dans ce domaine. Pourtant on n’écarte pas la possibilité d’envisager, dans une perspective de mythologie comparée, cette problématique de façon plus vaste, au sein du grand héritage indo-européen.https://www.revueplume.ir/article_93542_7cb09f4a9727f93065a604be604dbe57.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190823ترجمه آموزشی به مثابه ابزار کمکی یادگیری و تدریس زبان فرانسهLa traduction pédagogique, auxiliaire d'apprentissage et d'enseignement du français25379354310.22129/plume.2019.150827.1075FRMohammad-Rahim AhmadiEnseignantJournal Article20181002در این مقاله، رابطه چند وجهی میان ترجمه و آموزش و تدریس زبان(در اینجا زبان فرانسه) مورد بررسی قرار می گیرد. ترجمه آموزشی که کاملا متمایز از ترجمه حرفه ایست، به قول ژان دلیل" در واقع نوعی ممارست و تمرین انتقال بین زبانی است که در آموزش زبانها مورد استفاده قرار گرفته و هدف آن یادگیری زبان است". در گروههای آموزشی مترجمی زبان فرانسه در ایران، بسیاری از دروس ترجمه در دوره لیسانس، به دلایل گوناگون از جمله سطح زبانی دامشجویان ترجمه که در ابتدای یادگیری زبان فرانسه نیز هستند، نمونه بارز ترجمه آموزشی است. تأکید ما در این مقاله بر سودمندی ترجمه آموزشی در یادگیری زبان به عنوان ابزار کمکی و مکمل در کنار روشهای نوین آموزش زبان است.Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l’apprentissage et l’enseignement d’une langue étrangère, en l’occurrence, le français. La traduction pédagogique, en se distinguant de la traduction professionnelle, est d’après les mots même de Jean Delisle, un « exercice de transfert interlinguistique pratiqué en didactique des langues et dont la finalité est l’acquisition d’une langue » (DELISLE 2005 : 49) Dans les départements de traduction française en Iran, les cours de traduction au niveau de licence, sont un exemple frappant de la pratique de la traduction pédagogique, pour diverses raisons, entre autres, celle du niveau des apprentis-traducteurs qui sont aussi des apprenants débutants du français. Nous insistons dans notre article, sur l’utilité de ce type de traduction dans l’apprentissage et l’enseignement du français comme un auxiliaire complémentaire aux méthodes modernes de langue.https://www.revueplume.ir/article_93543_0f2e3a83f3b0791565f6203d86cfa4f6.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190901بررسی جایگاه شخصیت کارآگاه در رمان سین مثل سودابه اثر کاوه میر عباسی و مگره نزد فلامانها اثر ژرژ سیمنون با توجه به نظریه دریافتEtude réceptionniste du statut du détective dans <i>S comme Soudâbeh</i> de Kâveh Mir Abâssi et <i>Maigret chez les Flamands</i> de Georges Simenon39629354410.22129/plume.2019.198929.1108FRFarideh AlaviDépartement de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrangères, Université de Téhéran, Téhéran, IranMohammad Ali Mohammad SadeghipurDépartement de langue et littérature françaises, Faculté des langues et littératures étrangères, Université de Téhéran, Téhéran, IranJournal Article20190822این پژوهش در نظر دارد به بررسی جایگاه کارآگاه به عنوان شخصیت اصلی در رمان سین مثل سودابه اثر کاوه میرعباسی و مگره نزد فلاماندرها اثر ژرژ سیمنون بپردازد. در این مقاله سعی شده با تکیه بر نظریه تاثیر-شخصیت (مجموعه روابطی که خواننده را به شخصیتهای داستان پیوند میزند) از ونسان ژوو به عنوان روش تحلیلی و در چهارچوب نظریه دریافت، سه مرحله درک، دریافت و درآمیختن شخصیت را روشن سازیم تا بتوانیم نحوه شکلگیری شخصیت کارآگاه در رمان پلیسی در ذهن خواننده رمان را رمزگشایی کنیم. با توجه به دریافت رمان پلیسی فرانسوی در ایران چه از طریق ترجمه و چه از طریق الهام، میتوان از این روش به خوبی در جهت آشکارسازی ویژگیهای کارآگاه ایرانی استفاده کنیم آن هم به قلم نویسنده ای که با توسل به افسانههای محلی سعی دارد خود را از پیشینیان این حوزه متمایز سازد.Cet article envisage d’étudier le statut du détective comme personnage principal dans S comme Soudâbeh de Kâveh Mir Abâssi et Maigret chez les Flamands de Georges Simenon. En choisissant la théorie de l’effet-personnage (l’ensemble des relations que lient le lecteur aux acteurs du récit) de Vincent Jouve comme méthode d’analyse, nous essayons, à travers une perspective réceptionniste, d’illustrer les trois phases de perception, de réception et d’implication du personnage afin de déchiffrer la façon dont un détective est saisi chez le lecteur du récit policier. Vu la réception du roman policier français en Iran soit par la traduction soit par l’inspiration, on pourrait bien éclaircir de cette manière les caractéristiques d’un détective iranien sous la plume d’un écrivain qui se démarque de ses prédécesseurs en s’accrochant aux mythes locaux.https://www.revueplume.ir/article_93544_fd98e30e72a2a4f42eaa87cd1ad75b2d.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190901سوسیس به سبک ایرانی و بِه با قیماق.
خوراک های مشرق زمین در سفره فرنگیان، قرن هفدهم تا نوزدهمSaucisses à la persane et coings au kaïmak. l'Orient sur la nappe: 17e-19e siècle. 1ère partie63819354510.22129/plume.2019.191760.1100FRDominique Carnoy-TorabiUniversit&eacute; Shahid BeheshtiJournal Article20190704متن حاضر بخش اول از مجموعۀ دو مقاله است. از قرن هفدهم تا نوزدهم میلادی محصولات و خوراکهای شرقی به عادات غذایی روزمرۀ فرانسویها و دیگر اروپائیان راه یافت. به موازات این، سفرنامهها که بسیار مرسوم شده بودند، ادبیات را تحت تأثیر قرار دادند. اما آیا این خوراکها و شیوۀ مصرفشان، که سفرنامهها دربارهشان سخن گفتهاند، به همان اندازه که اگزوتیسم (غریبه گرایی) شرقی باب شده بود و غربیان به آن علاقه داشتند، در عادات زندگی فرانسویها حضور پررنگی داشت؟ این پژوهش به دامنۀ دقیقی از متون یعنی رسالههای آشپزی، دستور پخت غداها، فرهنگ خوراکها، یا به بیان دیگر متون فنی میپردازد. مقالۀ حاضر قرن هفدهم و هجدهم را دربرمیگیرد.1ère partie d’une série de deux articles. Du 17e au 19e siècle, les produits orientaux se sont invités dans le quotidien alimentaire des Français comme des autres Européens ; café, thé, épices, fruits et légumes. Parallèlement, la mode des récits de voyage influence jusqu’à la production littéraire. Ces aliments et la manière de les consommer, qui sont évoqués dans les récits de voyage, apparaissent-ils sur les tables des Français à proportion de l’intérêt et de la mode suscitée par l’exotisme oriental ? La recherche porte sur un champ textuel très précis : traités de cuisine, livres de recettes, dictionnaires d’alimentation, autrement dit des textes techniques . Le présent article est consacré aux 17e et 18e siècles.https://www.revueplume.ir/article_93545_6a09427aca5bced8b8025434ee7f8b41.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190823اعمال روش سوسیوکریتیک کلود دوشه برای تحلیل ریشه های آسمان رومن گری<i>Les Racines du ciel</i> de Romain Gary: application de l’approche sociocritique de Claude Duchet831039354610.22129/plume.2019.94015.1008FRMohammad Hossein DjavariDepartement de langue et litterature francaises, Faculte des lettres persanes et des langues etrangeres, Universite de Tabriz, Iran0000-0001-6352-2752Arezou AbdiDepartement de langue et litterature francaises, Faculte des lettres persanes et des langues etrangeres, Universite de Tabriz, IranJournal Article20170730نقد جامعه شناختی روشی برای تجزیه و تحلیل آثار ادبی است که در آن به جنبه اجتماعی و ادبی یک اثر پرداخته می شود. ریشه های آسمان رومن گاری، نویسنده فرانسوی، اثری چندبعدی است که وجه اجتماعی و ادبی آن به صورت موازی پرورش یافته اند. این ویژگی موجب شده است تا این اثر موضوع تحلیلی جامعه شناختی قرار بگیرد و بدین سان از یک رمان خنثی فاصله گرفته و به عنوان متنی مستقل در نظر گرفته شود که روابط تنگانگی با واقعیت های اجتماعی برقرار می کند. در مقاله حاضر، سعی بر آن خواهد بود تا با تکیه بر اصول نقد جامعه شناختی کلود دوشه، نقش جامعه مرجع درتولید معنا بررسی و سپس تحولات سوسیوگرام رمان مطالعه شود. در نهایت، وجه پنهان و زیرین رمان مورد واکاوی قرار خواهد گرفت. به این ترتیب، وجه اجتماعی خاص ریشه های آسمان که در سایه توانایی های زبان و وجه نمادین آن و نیز بینامتنیت موجود در آن پرورده شده است، آشکار خواهد شد.La sociocritique est une méthode d’analyse qui s’intéresse en même temps aux aspects sociaux et littéraires d’une œuvre. Les Racines du ciel de Romain Gary, l’écrivain français, est un roman multidimensionnel dont la socialité et la littérarité se sont développées parallèlement. Par cette caractéristique, ce roman s’adonne à une analyse sociocritique qui l’éloigne de plus en plus d’un roman social traditionnel et le considère comme un texte autonome qui ne cesse pas pourtant ses liens avec la réalité sociale. Dans cette recherche, nous essayerons, tout en appuyant sur la méthode sociocritique de Claude Duchet, d’étudier le rôle de la société de référence dans la production du sens et puis nous analyserons les modifications du sociogramme du roman. Enfin, nous insisterons sur les aspects de l’implicite dans cette œuvre. Ainsi, nous témoignerons de la socialité spécifique des Racines du ciel qui est évoquée par les puissances du langage.https://www.revueplume.ir/article_93546_0c8c74d910ac429886a766d75c4625cf.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190922آشپزی و تغذیه ایرانیان در گذشتههاL’alimentation des Iraniens de jadis1051269355210.22129/plume.2019.93552FRMansoureh EttehadiehMaître de Conférences
Université de Téhéran, Département d’HistoireJournal Article20190530تهیه غذا و خوردن آن موضوعی اجتماعی̹ اقتصادی و فرهنگی است و معرف میراث فرهنگی هر ملت یا قوم. مقاله حاضر نظام غذایی ایرانیان را از گذشته تا حال مورد بررسی قرار میدهد. ازقرنهای گذشته تا به امروز چه تغییراتی در عادات و رسوم غذا خوردن و غذا پختن ایرانیان حاصل شده و علت این تغییرات چه بوده است؟ سفره اغنیا و سفره فقرا در دورههای قاجار̹ صفویه و پیش از آن از چه موادی تشکیل میشد؟ نفوذ غذاهای غربی در تغذیه ایرانیان از چه زمانی و چگونه آغاز شد؟ سیاحان خارجی چه نگرشی به نحوه غذا پختن و غذا خوردن ایرانیان قدیم داشتند؟ چرا برخی شعرا در وصف غذاهای ایرانی شعرها سرودهاند؟ کدام یک از پادشاهان ایرانی علاقهمند به آشپزی بودند؟ در این مقاله سعی خواهیم کرد با تکیه برکتابها و مقالات نوشته شده توسط مورخان پژوهشگردر این زمینه جوابگوی این پرسشها باشیم.Dédiée à la société, à l’économie, aux habitudes de chaque peuple, la gastronomie représente le patrimoine culturel d’un pays. Cet article vise à étudier la cuisine des Iraniens depuis des siècles passés jusqu’à nos jours. Quels changements ont subits les plats iraniens à différentes époques et pourquoi. Que représentaient les tables des riches et quel était le système d’alimentation des pauvres à l’époque Ghajar, Safavide et même auparavant? Quel a été l’apport des plats et des produits alimentaires occidentaux dans le programme de la nutrition traditionnelle iranienne? Quel regard ont porté les voyageurs étrangers sur la façon de manger et de cuisiner des Iraniens de jadis? Pourquoi certains poètes se sont mis à faire des poèmes pour la représentation des délices de la table? Quels étaient les rois perses passionnés de la cuisine?Ce sont des questions auxquelles nous allons répondre au cours de cette étude tout en nous basant sur des recherches faites sur la gastronomie iranienne par des historiens chercheurs qui ont consacré bon nombre de livres et d’articles à ce sujet.https://www.revueplume.ir/article_93552_f2ccce90594ebc53fbf1b0a3d065354d.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190823روایت شگرف در خودنگارة سبز و کولی کنار آتشL’étrangeté narrative dans <i>Autoportrait en vert</i> et <i>Kowli kenar-e Atash</i> (<i>La Gitane auprès du feu</i>)1271619355310.22129/plume.2019.93553FRJaleh KahnamouipourUniversité de Téhéran0000-0003-3879-5227Behnaz Khajaviدانشجوی دکترای زبان و ادبیات فرانسه دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهرانJournal Article20190922هدف از این مقاله بررسی دو رمان کولی کنار آتش نوشتة منیرو روانیپور و خودنگارة سبز اثر ماری ایندیای است. ساختارهای روایی متفاوتی که نویسندگان در این رمانها بهکار گرفتهاند موجب تشویش خواننده میشوند و حسی غریب در ذهن او پدید میآورند. از نظر تئوریک این مقاله در چهارچوبی تطبیقی قرار میگیرد و با تکیه بر نظریة تزوتان تودوروف در باب فانتستیک شگرف نشان میدهد چه نوع ساختارهای روایی در متن این حس شگرف و تشویشآور را به وجود میآورند. اگرچه منیرو روانیپور و ماری ایندیای هر یک در قالبی نوآورانه و خاص که متناسب با فرهنگشان است به خلق آثار خود پرداختهاند، مقایسه رمانهای آنها منطقی و قابل قبول به نظر میرسد: در این پژوهش سعی داریم نشان دهیم چگونه دو نویسنده که برآمده از دو فرهنگ متفاوتاند مفهوم شگرف را در نوشتار خود به تصویر میکشند و چگونه این حس را به خواننده منتقل میکنند. یکی از عواملی که دو داستان را به هم نزدیک میکتد انتخاب روایی نویسندگان است که فضای شگرف داستان را پررنگتر میکند، فضایی که درآن تمامی رویدادها در بستری از وهم و رویا به تصویر کشیده شدهاند.Le but de cet article est d’explorer, à travers l’analyse de deux romans, Kowli kenar-e Atash (Le Gitan auprès du feu) de Monirou Ravanipour et Autoportrait en vert de Marie NDiaye, les différentes stratégies narratives utilisées par les auteurs qui font naître un sentiment inquiétant et étrange chez le lecteur. Du point de vue théorique cet article s’inscrit dans un cadre de réflexion comparée en se basant sur la théorie de Tzvetan Todorov concernant le fantastique étrange, théorie qui nous permet de savoir dans la lecture d’un texte quel genre de structure narrative peut nous donner une impression d’étrangeté et d’inquiétude.<br /> Bien que Marie Ndiaye et Monirou Ravanipour s’expriment sous des formes créatrices et esthétiques spécifiques nourries de leur propre culture un rapprochement de leurs ouvrages semble plausible: nous avons tenté de montrer comment ces deux auteures, venant de différentes cultures, conçoivent la place de l’étrangeté dans l’écriture de leur roman et quelle représentation elles en produisent. Un des éléments qui rapproche ces deux récits l’un de l’autre, c’est le choix narratif des auteurs qui renforce le caractère étrange de la situation dans laquelle les événements sont décrits comme un rêve ou une hallucination.https://www.revueplume.ir/article_93553_f5f4855c8ed766c70c3563e1aae5580e.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190823از حیوان انگاری تا تخریب ساختار زبان نمایشی : (عدم)معنا نزد بکت از خلال ملاحظاتی بر دریافت نمایشنامههای او در ایرانDe l’animalisation à la défiguration du langage: (non)sens beckettien et réception de son théâtre en Iran1631889354710.22129/plume.2019.121292.1050FRMohammad Mohammadi-Aghdashعضو هیأت علمی گروه زبان فرانسه، دانشگاه تبریز0000-0002-2694-200XMohsen AssibpourMaître-assistant
Université de TabrizJournal Article20180303چکیده<br /> <br /> تئاتر آبزورد (پوچگرای) ساموئل بکت، بیبدیل و فلسفیترین در نوع خود میان همۀ آثار نمایشی پستمدرن فرانسهزبان، گفتمانِ انسانیاست ترسیده و مصیبتزده که، متاثر از خشونتهای غیرقابل توصیف جنگ خانمانسوز جهانی دوم، بهشدت در هستی ”احساس دلزدگی و بیمعنایی“ میکند. بِکت شخیصیتهای سالخورده و علیل خود را در مرز بین هستی و نیستی ترسیم و به هر بیان ممکن این نکته را به ذهن مخاطب متبادر میسازد که در آن، جز اندکی دلقکبازی با کلامی الکن و بیسرانجام، ” اتفاق (خاصی)“ نمیافتد. این پدیده در نگاه منتقدین تئاتر پستمدرن غربی زادۀ مفهوم وجودی- فلسفی بزرگی چون ” انسانزدایی“ است که در نهایت به ساختارشکنی فکری و تخریب زبان نمایش میانجامد. بِکت با برجسته کردن ویژگی مینیمالیستی و استحالهپذیری شخصیتها، کلام آنها و اشیاء نمایشی خود، (Peter Brook, 1977)، تماشاچی- خواننده را به تامل در واپسین لحظات حضور این بیخانمانها در صحنۀ نمایش (هستی) از ورای درانتظار گودو، پایان بازی و روزهای خوش فرا میخواند. آنچه در این بازی به اصطلاح پوچ بیش از همه جلب نظر میکند، القاء بیهویتی انسان معاصر (از ورای جسم مریض و از کارافتاده شخصیتها)، بیمعنایی هستی، اضمحلال اندیشه و معناگریزی زبان است که خود محل بحث و بررسی در پژوهش حاضر خواهد بود. اما این معناگریزی را میتوان نوعی کنایه به هنر از جانب بِکت در نظر گرفت که درصدد است با تعریف مجدد از حقیقت و هنر که سودای انعکاس این حقیقت را دارد، آن را از بنبستی که در آن قرار گرفته رهایی بخشد. نکتهای که خوانش ما از پژوهش-هایی که در ایران در زمینۀ این آثار صورت گرفته و بنا به فراخور هر مورد به آنها اشاره خواهیم کرد آن را تأیید میکند.Résumé<br /> <br /> Dans le théâtre de Samuel Beckett il (ne)se passe “ rien ” au sens propre et large du terme. C’est la problématique d’une littérature qui s’efforce de redéfinir l’homme et le monde, au lendemain de la deuxième ravageuse guerre mondiale. En fait, l’homme contemporain, ayant perdu ses valeurs humaines, se sent fort malheureux et “maudit” dans l’existence. Ceci ouvre inéluctablement, au sens philosophique et linguistique de l’expression, la voie au négatif fondamental et destructeur “ ne ” qui détruit la pensée, une fois atteint le phénoménal projet de déshumanisation. Mais n’ayant, faute d’actions et matières scéniques, “rien à dire, rien à faire, ni rien à signifier”, comme l’avouent à l’unanimité les personnages de la trilogie théâtrale En attendant Godot, Fin de partie et Oh les beaux jours, l’homme beckettien en est désormais autorisé à tout faire sur la scène. Il s’agit d’un texte produit à l’instant de la représentation, aussi qualifié d’écriture du rien, n’ayant pour objectif que de dire “l’indicible et l’impensable”. <br /> Cette recherche souhaite approcher à travers l’œuvre dramatique beckettienne l’épineuse question d’animalisation (déshumanisation et réification) du personnage et la dégradation du langage qui en résulte pour en étudier la conséquence sur la nouvelle approche d'art et de vérité que l'auteur adopte. Nous nous aiderons, surtout pour la deuxième phase du travail, des études persanes faites en Iran sur l'œuvre de Beckett qui tendent à voir, derrière l'apparente insignifiance qui envahit l'œuvre, une tentative pour redéfinir la mission de l'artiste.https://www.revueplume.ir/article_93547_95f74902653431c19185efa3abac630e.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190823معنای تراژکتیویته در داستان سولوی یک باز آمده نوشته کوسی افویی بر اساس نقد جغرافیایی برتران وستفالLe sens de la trajectivité dans <i>Solo d’un revenant</i> de Kossi Efoui1892149354810.22129/plume.2019.148306.1070FRShabnam NikrafatUniversit&eacute; Shahid Beheshti, T&eacute;h&eacute;ran, IranBahman Namvar MotlaghUniversité Shahid BeheshtiJournal Article20181011روایت بازگشت به زادبوم بعد از زمانی طولانی به نویسندگان تبعیدی امکان میدهد ابعاد جدیدی از ارتباط متقابل انسان معاصر را با فضای وطنی غریب به نمایش بگذارند. سولوی یک بازآمده نوشته کوسی افویی روایتگر بازگشت یک تبعیدی به وطنش است که در نبودِ او، ده سال صحنه ی جنگ بوده است. مفهوم "تراژکتیویته" در کنار نقد جغرافیاییِ اساس نظری مقاله حاضر برای بررسی مناسبات سوژه ی بازآمده با فضای حسی وطنش میباشد. این نوشتار به تحلیل فاکتورهایی میپردازد که سوژه را در مسیر «شدن» تعریف میکنند. با این نگاه میتوان بازگشت به زادبوم را نه فقط به عنوان مضمون، بلکه همچنین به مثابه ساختاری خلاقانه در نظر گرفت که در آن مفهوم وطن فراتر از از تداعیهای نوستالژیک ذهنی بیانگر ابعاد جدیدی از انسان و فضا میشود.La narration du retour au pays natal après une longue absence, permet aux écrivains exilés d’évoquer de nouvelles dimensions des relations de l’homme contemporain à une patrie étrangère. Solo d’un revenant de l’écrivain togolais, Kossi Efoui, raconte le retour d’un exilé à sa patrie qui a été la scène de la guerre pendant son absence. La notion de la trajectivité que nous lions à la géocritique de Westphal, nous apparaît féconde, dans cet article, pour l’étude des interactions entre le revenant et l’espace sensoriel de sa patrie. <br /> Ainsi, nous analysons les éléments qui réduisent la position subjective du revenant en le lançant dans un chemin de devenir. Cela nous conduit à considérer le retour non seulement comme un thème, mais également comme un principe structurant dans lequel le concept de la patrie, au lieu d’être limité dans les associations nostalgiques du sujet, illumine de nouveaux aspects de l’existence de l’homme dans l’espace.https://www.revueplume.ir/article_93548_abf08610c5f1433dcf47d403d10e23c5.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190823تصاویر ژاپن در « ترس و لرز» و « متافیزیک اوندها » از املی نوتومImages nippones dans <i>Stupeur et tremblements</i> et <i>Métaphysique des tubes</i> d’Amélie Nothomb2152319354910.22129/plume.2019.164660.1080FRMaryam RabieeDoctorante
Université Azad Islamique de Téhéran, Branche centraleShala HaeriMaître de conférences à l'Université Azad Islamique, Branche centrale de Téhéran, IranJournal Article20181229چکیده<br /> ژاپن موضوع مورد علاقه ی آملی نوتوم نویسنده ی بلژیکی است. از خلال دو اثر« ترس و لرز» و « متافیزیک اوندها » به تصویری که نوتوم از ژاپن داده است میرسیم. ژاپن برای او هم سحر هم و هم محرومیت. علاقه ای که وی به فرهنگ این کشور دارد باعث میشود تا این تصاویر گاهی بیرونی و گاهی درونی باشند. برای تحلیل این تصاویر از متد تصویر شناسی استفاده کرده ایم. نوتوم تصویری پیچیده از ژاپن را برای ما به تصویر کشیده است. از سویی در« متافیزیک اوندها » از کودکی شاد خود در ژاپن و خوداگاهی که وابسته به خوشی است صحبت میکند و از سویی دیگر در« ترس و لرز» جامعه ی نیپون ها را طبق اصول زندگی اجتماعی به نقد میکشد. از خلال این تصاویر نوتوم ازجایگاه زن ژاپنی در جامعه ای مرد سالار سخن میگوید. در ورای این تضاد واضح ¸ رمان های نوتوم حول موضوع " درک متقابل و احترام به دیگری" می باشد.Résumé:<br /> Le Japon est l’un des thèmes favoris d’Amélie Nothomb, écrivaine belge d᾽expression française. Cette étude nous révèle l’image que Nothomb a donnée du Japon dans « Stupeur et tremblements » et « Métaphysique des tubes ». Le Japon est pour elle à la fois l’objet de la fascination et frustration. L’intérêt et l’affection qu’elle porte à cette culture font que ces images soient parfois véridiques et réalistes et parfois subjectives. Pour pouvoir analyser ces images, nous étions menées à procéder par l’étude comparative et imagologique. La romancière nous découvre une image complexe du Japon. D᾽un côté elle nous décrit son enfance idyllique et son éveil identitaire liée au plaisir dans « Métaphysique des tubes » et d’un autre côté dans « Stupeur et tremblements », Nothomb critique la société japonaise sur certains aspects de la vie sociale. L’auteure nous décrit la marginalité de la femme japonaise dans une société fortement machiste. Derrière ce conflit apparent dans les romans de Nothomb sur le Japon, circule « l’idée de la compréhension mutuelle, le respect d’Autrui » (Tôth, 2010 : 90)https://www.revueplume.ir/article_93549_b59aced2d28d6a65d095b09ce89ba928.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920190823رابطه ی دانشجویان ایرانی زبان فرانسه با نگارش: بُعدِ عاطفیLa dimension affective du rapport à l’écriture des étudiants iraniens du FLE2332619355010.22129/plume.2019.186354.1095FRSara SadidiTarbiat ModaresDanial BasanjShahid Beheshti UniversityRoya LETAFATIMaître de conférences
Université Tarbiat Modares,Journal Article20190524چکیده:<br /> «رابطه با نگارش» مفهومی است که توسط باره دو مینیاک (2000) مطرح شده و توسط شرتران و بلزر (2008، 2010، 2016) توسعه داده شده است. این مفهوم در برگیرنده ی رابطه ی معنایی بین فرد و نگارش است. مطالعه ی رابطه ی دانشجویان ایرانی اهمیت زیادی دارد، زیرا این امکان را برای ما فراهم می کند که نظریاتی درباره ی مشکلات زبان آموزان در نگارش مطرح کنیم که از جنبه های صرفا زبانی فراتر می روند. در مدل شرتران و بلزر این مفهوم شامل چهار جنبه ی اصلیِ (عاطفی، ارزشی، تصوری و عملی) می شود.<br /> در این مقاله، ما قصد داریم با بهره گرفتن از پرسشنامه ای که در چارچوب یک رساله ی دکتری (1397 در دانشگاه تربیت مدرس) طراحی و اعتبارسنجی شده است، به مطالعه ی بُعدِ عاطفیِ رابطه ی دانشجویان ایرانی زبان فرانسه با نگارش بپردازیم. نتایج این نظرسنجی که بر روی 90 شرکت کننده انجام شد، نشان داد که بیشتر دانشجویان ایرانی زبان فرانسه رابطه ی عاطفی مطلوبی با نگارش دارند. همچنین، آزمون ها نشان دادند که بین نمره ی بعد عاطفی و بعد عملیِ رابطه ی دانشجویان با نگارش همبستگی وجود دارد.<br /> <br /> کلمات کلیدی: نگارش، آموزش زبان فرانسه، بیان نوشتاری، رابطه با نگارش، بُعد عاطفی، دانشجویان ایرانیLe rapport à l’écriture est une notion inventée par Barré-De Miniac (2000) et développée notamment par Chartrand et Blaser (2008, 2010, 2016). Elle décrit la relation de sens et de signification qui existe entre un sujet scripteur et l’écriture. L’étude du rapport à l’écriture du public universitaire iranien est très importante car elle permet d’avancer les hypothèses concernant les difficultés rencontrées par les étudiants qui vont au-delà des aspects normés de la langue. Dans le modèle de Chartrand et Blaser, cette relation comprend quatre dimensions : la dimension affective, la dimension axiologique, la dimension conceptuelle et la dimension praxéologique. <br /> Dans cet article, nous étudierons la dimension affective du rapport à l’écriture des étudiants iraniens du FLE à l’aide d’un questionnaire élaboré et validé dans le cadre d’une thèse de doctorat soutenue en 2018 à l’université Tarbiat Modares. Les résultats de notre enquête menée auprès de 90 participants montre que la majorité des étudiants iraniens du FLE ont un rapport à l’écriture positif dans sa dimension affective. Les tests montrent également une corrélation positive entre la dimension affective et praxéologique du rapport à l’écriture.https://www.revueplume.ir/article_93550_6220996c473738a3217c5f40c7d06d4f.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X152920001116مسألهی حروف ربط در آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی؛
از مفاهیم کلیدی تا کاربست های آموزشیLa problématique des connecteurs en FLE: des concepts-clés aux applications pédagogiques2632959355110.22129/plume.2019.169464.1084FRLeila ShobeiryProfesseur-assistante,
D&eacute;partement de la langue fran&ccedil;aise, Universit&eacute; Azad Islamique, Branche de Sciences et de Recherches, T&eacute;h&eacute;ran, Iran0000-0002-4933-8104Journal Article19700101ارائهی تعریفی از واژهی حرف ربط و مفهوم اتصال در زبان فرانسه همواره مشکل ساز بوده است و مسئلهی حروف ربط در بحث آموزش و یادگیری دستورزبان فرانسه به عنوان زبان خارجی همواره چالش برانگیز بوده است. پارهای از پژوهشها بر این مطلب تأکید دارند که کلمات کاربردی و بخصوص حروف ربط که با تحکیم انسجام متنی، نقش بسیار مهمی را در پیوستگی عبارات و توالی منطقی نظرات و ایدهها ایفا میکنند، بزرگترین منشأ دشواری برای زبان آموزان یک زبان خارجی هستند؛ چراکه در اکثر موارد بافت و فحوای کلام کمکی به تشخیص معنی این حروف ربط نمیکند. (کوپر 1984 به نقل از کورنر a1999، ص. 68). مقاله حاضر قصد دارد که به بررسی چند معنایی واژهی حرف ربط بپردازد. پس از بحث و بررسی نظرات موجود پیرامون مفاهیم اتصال و کلمات ربط، مسأله اصلی ما در این تحقیق، با در نظر گرفتن عملکرد معناشناختی و متنی این دو مفهوم، روبرو شدن با چالشهای آموزشی آنها خواهد بود. هدف از انجام این تحقیق کمک به برداشتن ابهاماتی است که در مورد کلمه ربط در زبان فرانسه همواره وجود داشته و البته ارائهی یک دستهبندی صحیح و روشن از این عناصر زبانی است. همچنین آشنا کردن زبان آموزان و مدرسان زبان با مفاهیم اتصال و کلمات ربط و ارائهی روش و رویکردی برای آموزش این عناصر زبانی پیش روی آنها و اساتیدی که در دانشگاهها همراه با رشتههایی چون ادبیات فرانسه، مترجمی زبان فرانسه به آموزش زبان فرانسوی نیز میپردازند، از دیگر اهداف این تحقیق قلمداد میشوند.<br /> کلید واژهها: حرف ربط، اتصال، پیوستگی، انسجام معنایی، آموزش زبان فرانسوی به عنوان زبان خارجیLe terme de connecteur et la notion de connexion posent le problème de leur définition et la question des connecteurs constitue en elle-même l’un des enjeux majeurs de l’enseignement-apprentissage de la grammaire en FLE. Certains travaux insistent sur le fait que les mots fonctionnels -et tout spécialement les «connecteurs» ou «articulateurs logiques»- qui jouent un rôle très important dans l’enchainement des énoncés ainsi que l’enchainement d’idées en assurant la cohérence du texte, seront la plus grande source de difficulté pour les apprenants en langue étrangère, car la plupart du temps, le contexte n’aide guère à identifier leur signification (Cooper 1984, cité par Cornaire 1999a : 68). Ce présent article, tente de préciser le sens de ce terme polysémique qui est le connecteur. Après avoir mise au point les notions de connexion et de connecteurs on se demande quels sont les enjeux didactiques liés à ces deux notions tout en prenant en compte les fonctionnements sémantiques et textuels de celles-ci. Cette recherche se propose comme objectif d’enlever les confusions qui existent autour du mot connecteur, proposer un classement claire de ces derniers et d’initier les apprenants ainsi que les enseignants aux notions de connexion et de connecteurs et aussi de mettre à la disposition des professeurs aux universités qui enseignent la langue française à côté des disciplines comme la littérature, la traduction, etc. une démarche de didactique des connecteurs.<br /> Mots-clés : connecteur, connexion, enchainement, cohérence sémantique, didactique du FLEhttps://www.revueplume.ir/article_93551_214d51cb2243f3243c01ed1198ce14b5.pdf