Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X4720080701مولانا و لوکلزیو: دو روایتگر جستجوی اسرارآمیز طلاMawlana et Le Clézio: auteurs d'une quête mystérieuse de l'or5164879210.22129/plume.2008.48792FRFarideh AlaviUniversité de Téhéran
Professeur- AssistantJournal Article20170725جستجوی گنج همواره به عنوان یکی از درونمایههای اصلی بسیاری از روایات ادبی مطرح بوده و مطالعات فراوانی که در زمینه محتوای عرفانی یا اسطورهای آثار ادبی صورت گرفته موید همین مهم است. در واقع پرداختن به درونمایه گنج، خواه به شکلی بدیهی، خواه به طور مضمونی، یکی از محورهای اساسی روایات ادبی بوده و به راحتی نمیتوان آن را نادیده گرفت. به علاوه این درونمایه همواره به عنوان یکی از سرچشمههای غنی تحلیلهای ادبی شمرده شده است. مقاله حاضر به طرح این مهم میپردازد که چگونه جستجویی اسطورهای موجب پدید آمدن ابعاد عرفانی در روایت میشود. از اینرو، در این مقاله تحلیل گستره درونمایه گنج و جستجوی آن در دو روایت، <em>جوینده طلا</em> اثر ژان ماری گوستاو لوکلزیو و <em>جوینده گنج در مصر</em> اثر مولانا با رویکردی تطبیقی مورد توجه نگارنده قرار گرفته است. این اسطوره بنیادین تنها روایت سفری طاقتفرسا جهت دستیابی به گنج نیست بلکه از ورای آن به نیاز انسان در جهت یافتن ریشهها، ذات و اصالت خویش نیز میباشد.La quête du trésor s’impose comme un élément essentiel de nombreux récits, ce qu’atteste l’abondance des études traitant le contenu mythique ou mystique des œuvres littéraires. Qu’elle soit frappante par sa présence, ou cachée dans des allusions discrètes, la thématique du trésor constitue un point de repère primordial qu’il serait difficile d’ignorer. De plus, elle fournit toujours une riche source d’analyses. L’article présent tente d’exprimer une certaine prédilection pour cette quête mythique qui apporte au récit ses dimensions mystiques. L’analyse de l’extension de l’idée de la chasse au trésor dans le <em>Chercheur d’or </em>de Jean Marie Gustave Le Clézio et le <em>Chercheur du trésor en Egypte </em>de Mawlana est donc expliquée, par une approche comparée, dans cet article. Un des principaux mythes fondateurs, la quête du trésor suggère non seulement un itinéraire périlleux mais aussi un désir de retour à la source, à la nature, à l’origine.<br /> .https://www.revueplume.ir/article_48792_12d472e03151694bae1b5715a3a2e0ef.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X4720080701کافکا و شورش عقیمKafka et la révolte avortée17284879310.22129/plume.2008.48793FRMahtab BOLOUKIUniversité Shahid Beheshti
Professeur- AssistantFiroozeh RadjiEtudiante en MaîtriseJournal Article20170725کافکا, نویسنده ای که آوازهی او در قرن بیستم جهانی شد, با انگیزهی اولیهی خلق اثار ادبی به ادبیات روی نیاورد. او که از کودکی از سلطهی مستبدانهی پدری رنج میبرد, میپنداشت که با انعکاس آلام و خشم خویش در نوشته هایش, به نوعی خود را از قید این سلطهی همه جانبه رها خواهد ساخت.
هدف این مقاله, نشان دادن این نکته است که نه تنها امر نوشتن باعث رهایی کافکا نشد بلکه کابوس مخوف پدر را در آثار و ذهن او بیش از پیش تثبیت کرد و نها یتا او را به وضعیتی خلاء گونه کشاند که امکان هر گونه قاطعیت در تصمیم گیری در زند گی از او سلب شد, گویی که هرگز زاده نشده است.
Sous le joug d'un père tyrannique, Franz Kafka recourt à l'écriture comme une échappatoire. Or, paradoxalement, cette écriture ne fait que s'affirmer comme un moi de substitution qui ne soulignera que la surpuissance du père.<br /> L'échec de cette révolte aboutit à un vide non seulement psychique, mais aussi spatial, temporel et surtout existentiel qui place l'écrivain et ses personnages dan un état de suspension dans le vide, échouant à jamais à assumer leur vie et portant pour toujours la honte de la naissance.<br /> https://www.revueplume.ir/article_48793_fe2896e91250f8e7591121f12229725a.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X4720080701استفاده از وبلاگ در آموزش زبان فرانسه: تجربهای در کلاسهای درس در ایرانL’utilisation du weblog en FLE: Une expérience dans une classe de langue en Iran29364879410.22129/plume.2008.48794FRMarjan FARJAHUniversité Allameh Tabatabai
Professeur –AssistantJournal Article20170725
وبلاگ، پدیده عصر اینترنت، در ابتدا برای انتشار اطلاعات گوناگون، خاطرات روزانه شخصی و پیوندهایی به سایتها و وبلاگهای دیگر به وجود آمد. آما، پس از چندی، دست اندرکاران آموزش متوجه خواص قابل توجه ان به عنوان ابزاری مفید برای استفاده در کلاس شدند. به طور خاص و در چهارچوب فرایند آموزش و یادگیری زبان، وبلاگ این امکان را به معلم زبان میدهد تا خارج از ساعات کلاس با زبان آموزان در ارتباط باشد و برخی از فعالیتهای اموزشی را در قالب متن، فایل صوتی یا ویدیو ارایه دهد. این مقاله پژوهشی است در زمینه استفاده آموزشی از وبلاگ در کلاس زبان فرانسه که نویسنده از سال 1383 در کلاسهای خود در دو دانشگاه شهر تهران به کار برده است. نظر خواهی انجام شده از تعدادی از دانشجویان این کلاسها نشان میدهد که وبلاگ ابزاری مناسب برای آموزش و یادگیری زبان است.
Le weblog, conçu originairement pour le grand public, peut être intégré dans le processus d’enseignement/apprentissage des langues, en l’occurrence le français, en tant qu’un outil de communication entre les protagonistes de ce processus, à savoir l’enseignant et ses apprenants. Il peut servir de support pour le prolongement du cours et permettre à l’enseignant d’y présenter de divers types d’activités en rapport avec son cours. Cet article est le fruit d’une expérience que nous avons menée, depuis janvier 2005, sur l’utilisation du weblog dans nos cours de français dans deux universités iraniennes. Le weblog nous a permis d’aller au-delà du présentiel et d’effectuer des tâches pédagogiques que la plupart des étudiants trouve utile pour apprendre une langue.https://www.revueplume.ir/article_48794_54e94302e0b874ef7e366de32c268b4b.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X4720080701تعامل بین "زبان و فرهنگ" در تدریس زبان خارجیInteractions entre «Langue et Culture» dans l'enseignement d'une langue étrangère37574879510.22129/plume.2008.48795FRNahid JALILIUniversité Al-Zahra
Professeur- AssistantJournal Article20170725آموزش و یادگیری هر زبان زنده دنیا، فراگیری فرهنگ آن را نیز ایجاب میکند چرا که فرهنگ جزء لاینفک زبان است. گفتار ورفتار، حرکات، آداب ورسوم و سنن هر ملتی ازفرهنگ آن نشأت میگیرد زیرا جوامع مختلف بشری از دیرباز روشهای زندگی گوناگونی داشته و دارند.
با یادگیری یک زبان خارجی، زبان آموز دنیای جدیدی را کشف میکند که غالبا با ارزشها و معیارهای جامعه خود متفاوت است و این دنیای جدید ابتدا به وسیله کتابهای آموزش زبان به وی معرفی شده و سپس در طی دوران تحصیل آشنایی او با آن فرهنگ روز به روز بیشتر میشود.
این مقاله ابتدا به مطالعه واژه " فرهنگ" و زیرمجموعههای آن از دیدگاه انسانشناسی، جامعه شناسی و آموزش زبان میپردازد. سپس بعد از نگاهی اجمالی به نقش فرهنگ در زندگی بشر اهمیت این موضوع را در کتابهای آموزش زبان بررسی میکند.در ضمن بر نقش کلیدی و بسیار حساس مدرس زبان در انتقال فرهنگ بیگانه به زبان آموزان تاکید میکند، زیرا وظیفه خطیر او در این امر ایجاد پل ارتباطی بین فرهنگ ملی و بیگانه است، پلی که نگاه از آن مانع بیگانه پرستی و در عین حال بیگانه ستیزی است و نگرشی کاملا منطقی و متعادل به زبانآموز میدهد.L'enseignement et l'apprentissage de toute langue vivante exigent la familiarisation avec sa culture, car celle-ci fait partie intégrante de la langue. En effet, les paroles, les comportements, les gestes et les mimiques ainsi que les us et les coutumes de chaque peuple trouvent leurs origines dans sa propre culture d'où la diversité des sociétés humaines depuis des temps immémoriaux. C'est en apprenant une langue étrangère que l'on découvre un nouveau monde dont les valeurs et les principes diffèrent de ceux de son propre milieu. Ces nouveautés se présentent, tout d'abord, à l'apprenant à travers les méthodes de langue et puis, il se familiarise, au fur et à mesure, avec la culture étrangère. Dans cet article, l'étude du terme "culture" et ses sous-groupes est brièvement passée en revue au point de vue anthropologique, sociologique et didactique des langues. Après un bref aperçu sur le rôle de la culture dans la vie de l'homme, l'importance de cette question est examinée dans les méthodes de langue, sans oublier de souligner le rôle clé de l'enseignant en ce qui concerne le transfert de la culture étrangère à son public. Et dans ce droit fil, il établira un pont entre les deux cultures, ce qui empêchera l'apprenant d'être xénophobe ou xénophile, il adoptera, donc, une attitude tout à fait logique et équilibrée.https://www.revueplume.ir/article_48795_66b58dd0cc2b26d6944185c489703b4f.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X4720080701زیباشناسی خشونت و جادوگری در داستانهای کوتاه فرانسوا دو روسهL'esthétique de la violence et de la sorcellerie dans quelques nouvelles de François de Rosset59724879610.22129/plume.2008.48796FRNazanin KhavariL’Université de Maryland
Etudiante en Master et enseignanteJournal Article20170725حضور سه مضمون خشونت٬ انتقام و جادوگری در داستانهای کوتاه فرانسوا دو روسه که در مجموع تحت عنوان داستانهای به یاد ماندنی و تراژیک عصر ما٬ در قرن هفدهم منتشر شد, نشانه ایست از علاقه نویسندگان و خوانندگان این دوره از تاریخ فرانسه و اروپا به بررسی ویژگیهای این مضامین که در ادبیات قرن هفدهم و به ویژه ادبیات باروک, خودنمایی میکند بسیاری از آثار باروک نمایانگر نه تنها مضمون دگردیسی در ادبیات و هنر این دوره اند بلکه نشان از حضور بوطیقای خشونت٬ از زیباشناسی انتقام و از نمایش پی در پی نیروهای شوم و نماینده شیطان٬ دارند ظاهرا ترس از این نیروها و وحشت از صدمه ای که ممکن بود از جانب آنها به نظام اجتماعی٬ سیاسی و مذهبی وارد گردد باعث میشد که رمان نویسان و حتی نقاشان٬ مکرر به این مضامین اشاره کنند ولی چرا تا به این حد نویسندگان و هنرمندان قرن هفدهم و هیجدهم شیفته به تصویر کشیدن این مضامین در ادبیات بودند و چرا این مضامین در قرنهای بعد از جمله در عصر ما نیز برای برخی از هنرمندان جذاب به نظر میرسد؟ این مقاله سعی دارد پاسخ گوی بخشی از این چراها باشد.
La présence des trois thèmes de la violence, de la vengeance et de la sorcellerie dans les nouvelles de François de Rosset intitulées <em>Histoires mémorables et tragiques de ce temps</em>, écrits au XVII<sup>e</sup> siècle, nous poussent à faire une étude sur l'origine de ces thèmes dans la littérature de l'époque qui est en partie une littérature baroque. Bon nombre d'ouvrages de tendance baroque montrent que dans la littérature baroque il n'est pas seulement question de métamorphose, de déguisement mais aussi d'une poétique de violence, d'une esthétique de vengeance et d'une présence perpétuelle des pouvoirs néfastes, agents de Satan, qui menacent l'ordre social, religieux et politique. Mais pourquoi ces thèmes fascinent tant certains auteurs du XVI<sup>e</sup> et XVII<sup>e</sup> siècles et continuent toujours à fasciner les auteurs et les lecteurs de nos jours? Cet article essaie de trouver des réponses à ces questions.https://www.revueplume.ir/article_48796_963c68396327326d36a478d6ce45b62e.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X4720080701زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسهLe langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français73904879710.22129/plume.2008.48797FRRoya LETAFATIProfesseur Assistant à l’université de Tarbiat ModaresJournal Article20170725این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن طنز و ادراک تصویر و ضربالمثلها نمیتوان ترجمه کرد.
Cet article s’intéresse aux problèmes de la traduction du langage figuré ; nous développons et expliquons ces problèmes à partir d’exemples tirés des œuvres littéraires persanes traduites en français. Le but de la traduction des textes littéraires va au-delà d’une simple restitution du sens. Il faut transmettre aussi le style de l’écrivain et s’intéresser aux mots, aux locutions, aux métaphores et à l’ironie véhiculée par le texte. Ainsi il est impossible de traduire Djamalzadeh ou Dowlatabadi en ignorant les proverbes, les images ou l’ironie qui déterminent aussi leur style.<br /> https://www.revueplume.ir/article_48797_995194e77af2c6725fb28eac872988d3.pdfAssociation Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X4720080701صور زمان در دنیای خیال لئوپولد سدار سنگورLes figures du temps dans l'univers imaginaire de Léopold Sédar Senghor911164879810.22129/plume.2008.48798FRTayebeh RAOUFZADEHUniversité Shahid Beheshti
DoctoranteJournal Article20170725این مقاله در صدد بررسی اشعار لئوپولد سدار سنگور ادیب، شاعر و مبارز آفریقائی است. مبارزات وی و همفکرانش به استقلال آفریقا و سرانجام به انتخاب او به عنوان اولین رئیس جمهور این قاره پس از استقلال انجامید. اهمیت این شاعر ما را بر آن داشت تا به بررسی و شناسائی تصاویری که پیرامون آنها دنیای خیال شاعر نقش میبندد، بپردازیم.
بدین منظور به دنبال پاسخ به سئوالات اساسی ای که پایه و زیربنای این تحقیق را تشکیل میدهد، بودیم. سئوال عمده این است که مفهوم زمان نزد سنگور دغدغه ای به شمار میآید یا خیر؟ برای ما این گونه مفروض است که همواره میل انسان به جاودانگی است و او هرگز نمیخواهد قربانی کرونوس درنده زمان شود. این فرض دو سئوال دیگر در پی دارد: آیا شاعر در اشعارش در برابر گذر زمان ترس و وحشتی ابراز میکند؟ و اگر این طور باشد وی چگونه به غلبه بر این ترس فائق میآید؟
Le présent article a pour objet de repérer les images a travers lesquelles se forme l'univers imaginaire de Léopold Sédar Senghor. Un univers qui puise ses racines dans l'idéologie modératrice du poète. Pour ce faire nous avons recouru a la méthode imaginaire de Gilbert Durand et les principes imaginaires de Gaston Bachelard.<br /> Les questions fondamentales qui constituent les bases de cette recherche sont les suivantes: la notion du temps suscite-t-elle des préoccupations chez Senghor? D' après notre supposition, lui aussi, comme tous les hommes, d’ailleurs, il aspire à être immortel, à ne pas devenir victime du <em>chronos dévorant.</em> Or, cette supposition entraînera deux questions: Senghor, prouve-t-il des craintes face à la fuite du temps? si oui, pourquoi? Et enfin, comment arrivera-t-il à maîtriser la fuite du temps?<br /> https://www.revueplume.ir/article_48798_5f452c3b44d55c224f29818ca80a4e17.pdf