Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X61220100901بررسی جایگاه کنایه در داستان "مرداب" نوشته آندره ژیدL’étude de la position de l’ironie dans Paludes d’André Gide6204882910.22129/plume.2010.48829FRAli ABASSIUniversité Shahid Beheshti
Maître de Conférences0000-0001-9136-1837Rouhollah GhassemiDoctorant à l’Université Shahid BeheshtiJournal Article20170726مسئله کنایه – از بدو شکل گیری و استفاده اش توسط سقراط – تحت اشکال مختلفی خود را نشان می دهد که همگی این قالب ها در خدمت نوعی نوشتار و یا گفتار غیرمستقیم قرار می گیرند. در آثار ژید، این نوع آرایه ی ادبی اهمیت و کاربرد قابل توجهی پیدا می کند و ژید خود معتقد است که چیزی جز کنایه ننوشته است. نوع ادبی که داستان در قالب آن شکل میگیرد و پیش میرود زمینه ی مناسبی برای ارائه ی نکات دور از ذهن و عجیب است و این امر با ساختار کنایه که مبتنی بر وجود دو معنای متضاد در کلام است همخوانی دارد. در واقع، تولید یک کنایه همچون مکالمه است که فهم و درک نکات کنایه آمیز را مهم می نماید علاوه بر اینکه در این فضای گفتگویی گاه پاسخی شایسته به کنایه پرداز داده می شود که درواقع بازخورد عمل و یا گفتار خود اوست. بنا به این دلایل و نیز به علت پیچیدگی فرآیند تولید یک کنایه، این آرایه ی ادبی توجه بیشتری را می طلبد. رفتار و موضع گیری های کنایه آمیز راوی داستان هم مطالعه ی ساختار روایی و نیز چند و چون آن را مهم می نمایاند.
La question de l’ironie – depuis sa première présence chez Socrate – couvre une variété de formes qui sont au service de cette écriture oblique. Ce trope prend une importance particulière dans les œuvres d’André Gide qui croit qu’il « n’a écrit qu’ironiquement » ses livres. En outre, la sotie par son essence est un lieu favorable pour présenter des bizarreries et des absurdités. Un deuxième point assez remarquable reste dans la compréhension de l’acte d’ironie ; en effet, l’ironisation est comme un dialogue qui sollicite parfois une réponse appropriée. Ceci dit, l’ironie se produit dans une certaine énonciation dont les circonstances nécessitent un regard plus attentif et plus pénétrant. La présence et les propos ironiques, tenus ça et là, par le narrateur nous pousse vers une analyse de l’ironie avec d’un point de vue narratologique.<br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X61220100901به هنگامی که نویسنده، ترجمه متنی را بر عهده میگیرد چه تغییری در افق دید مترجم رخ میدهدTraduction et désir d’écriture: quand Giono se profile à l’horizon de Moby Dick21354883010.22129/plume.2010.48830FRIsabelle GÉNINSorbonne Nouvelle –Paris3
Maître de ConférencesJournal Article20170726این مقاله به بررسی رابطه بین ترجمه و متن اصلی در ترجمه ژان ژیونو با مشارکت لوسین ژاک و جان اسمیت از اثر معروف انگلیسیزبان <em>موبی دیک</em> میپردازد. در این مقاله میبینیم که به هنگام برگردان یک نوشته به زبان دیگر چگونه میل به نوشتار در مترجم ظهور میکند. آیا یک مترجم خود را در افق دید نویسنده اصلی قرار میدهد یا افق دید خود را بر متن ترجمه شده تحمیل میکند؟ ژیونو خود معتقد است که به هنگام ترجمه این کتاب به شدت تحت تأثیر آن قرار گرفت. در حالیکه افق دید این کتاب کاملاً متفاوت از افق دید ژیونوست و به عکس تأثیر خود را در آثار لوسین ژاک به جا گذاشته و در آثاری چون <em>نبرد کوهستان</em>، <em>درود بر ملویل</em>، <em>پارههایی از بهشت</em>، رنگ و فضای کتاب <em>موبی دیک</em> را میبینیم.
L’article étudie les rapports entre traduction et écriture dans le contexte particulier de Jean Giono traduisant <em>Moby-Dick</em> en collaboration avec Lucien Jacques et Joan Smith. L’activité traduisante d’un écrivain- traducteur peut se trouver considérablement modifiée par ce double désir de traduction et d’écriture. Traduit-il pour s’ouvrir à l’autre, l’accueillir dans son propre horizon de création ou son désir est-il de substituer sa voix à celle de l’autre, de le faire ainsi disparaître de l’horizon du lecteur ? Le paratexte laissé par Giono donne à penser que l’écrivain a été profondément bouleversé par la lecture de <em>Moby-Dick</em> qu’il décide alors de traduire. Pourtant la rédaction de la traduction, la réécriture en français de ce « livre des monstres et des merveilles de la mer » trouve difficilement sa place dans l’horizon créatif de Giono, accaparé par son activité d’écrivain, ce qui le pousse à négliger le projet qui repose en grande partie sur l’enthousiasme de Lucien Jacques. C’est sous d’autres formes que les rapports complexes entre le même et l’autre, habituellement en jeu dans le processus du traduire, se manifestent : influence thématique dans les romans, notamment dans <em>Batailles dans la montagne, </em>fusion et confusion des deux identités auctorialesdans <em>Pour Saluer Melville</em> et réappropriation créatrice dans <em>Fragments d’un paradis.</em><br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X61220100901بررسی نوع ادبی سفرنامهEtude générique du récit de voyage36544883110.22129/plume.2010.48831FRNarguès HOOSHMANDDoctorante à l'Université Shahid BeheshtiJournal Article20170726رشد فزاینده انتشار سفرنامه در سال های اخیر در کشورهای اروپایی بخصوص در فرانسه و رویکرد به سمت مطالعه ادبیات سفرنامه از نظر تئوری و نوع ادبی، ما را بر آن داشت تا در این مقاله به مطالعه نوع ادبی سفرنامه بپردازیم. بدین ترتیب مطالعه مشکلات مربوط به ارائه تعریف مشخص از نوع ادبی سفرنامه و چندگانه بودن فرم و قالب آن، ما را به سمت طرح مسئله تعریف سفرنامه رهنمون ساخت.
در این مقاله با هدف پرداختن به مطالعه نوع ادبی که "ژان ماری شفر" در کتاب خود با عنوان" نوع ادبی چیست"، به آن پرداخته است، سفر نامه را از نظر ادبی مورد مطالعه قرار داده ایم. بدین ترتیب در این مقاله با در نظر گرفتن تقسیم بندی انجام شده برای سفرنامه به وجود نقطه تلاقی چند نوع ادبی در سفر نامه پی خواهیم برد. در این مقاله همچنین به روایت و توصیف و تحول آن در این نوع ادبی خواهیم پرداخت.
.L'abondance éditoriale des récits de voyage vers la fin du siècle dernier et l'intérêt grandissant pour des études théoriques et génériques de la littérature de voyage, ont été une bonne motivation pour faire, à travers l’article présent, une étude générique sur la littérature de voyage. Etant donné qu’il est difficile d’avoir une définition générique précise du récit de voyage, d’'un genre qui semble multiforme, vu la diversité de la littérature de voyage, nous nous sommes donné la tâche de traiter la problématique du genre du récit de voyage. Dans la perspective d’une étude générique basée surtout sur la notion de généricité, abordée par J.M. Schaeffer dans son ouvrage intitulé <em>Qu'est-ce qu'un genre littéraire?,</em> nous avons eu un aperçu théorique de ce genre, tout en essayant de préciser les contours de la définition du récit de voyage. Dans un tel contexte, nous avons étudié les tentatives typologiques pour constater ensuite un certain lieu de rencontre des genres dans le récit de voyage. Les modalités d'énonciation sur le fond des discours narratif et descriptif<em> qui ont subi leur propre évolution dans la littérature de voyage, sont également abordées dans cet article. </em><br /> .Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X61220100901زولا و پدیده کیچLes prémices d’une théorisation du Kitsch dans L’Œuvre de Zola55704883210.22129/plume.2010.48832FRAzine HOSSEIN-ZADEHUniversité de Sabzévar
Maître-assistantJournal Article20170726<em>اثر</em>، نوشتۀ امیل زولا، (1886) صرفنظر از روایت محیط هنری نیمۀ دوم قرن نوزدهم در فرانسه و جدال بین آوانگارد و فرهنگستانگرایی، بهتعبیری، نقلی است از داستان دوستی زولا و پل سزان، نقاش مطرح آوانگارد فرانسوی. اما، در ورای این جدال آشکار، این رمان توصیفی است کامل، هرچند جانبی در قیاس با پیرنگ اصلی، از پدیدۀ کیچ. چنین به نظر می رسد که زولا بههنگام نگارش <em>اثر</em> از معنای این واژه که در سال 1870 ابداع شد اطلاع نداشته است. با این همه، این داستانپرداز با فراست فراوان و عطف به نگاه دقیقی که به جامعه و بارزه های آن دارد خصایص متنوع و پنهان این پدیده را نیز روایت میکند. از همین رو میتوان مدعی شد که این رمان میتواند چشماندازی گسترده از محیط فرهنگی ـ اجتماعی دوران خود عرضه دهد.
<strong> </strong>
<em>L’Œuvre</em> de Zola (1886) dont on dit qu’il relate l’amitié du romancier avec Cézanne est une peinture du climat artistique de la seconde moitié du XIX<sup>ème</sup> siècle et décrit le combat de l’avant-garde contre l’Académisme. Or, au-delà de cette guerre apparente, ce roman donne également une description complète, quoique marginale par rapport à l’intrigue, du phénomène kitsch sans pourtant le nommer directement. Le terme kitsch inventé vers 1870 semble inconnu du romancier au moment de la parution de l’œuvre. Mais Zola, en observateur méticuleux de la société a su mettre en évidence les caractéristiques de ce phénomène dont le déchiffrage demande une observation plus sagace. C’est pour cette raison qu’on peut aisément prétendre que ce roman peut se lire comme un panorama de la vie artistique de l’époque.<br /> <strong> </strong><br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X61220100901رئالیسم کامودر کشاکش قبول شادمانه و ناگزیر واقعیتLe réalisme camusien: entre acceptation heureuse et soumission à la réalité71834883310.22129/plume.2010.48833FRRouhollah HOSSEINIUniversité de Téhéran, Faculté d’Etudes mondiales
Professeur-AssistantJournal Article20170726اندیشه و آثار آلبر کامو واجد ویژگیهایی هستند که در کل می توان آنها را به ئالیسم نسبت داد. اما، رئالیسم علاوه بر معنایی که به طور عمومی در دنیای ادب و هنر دارد، نزد کامو بار مشخصی دارد که عبارت است از تلاش نویسنده به منظور حفظ گونه ای تعادل در ارتباط میان انسان و جهان. ارتباطی که بی شک مساله دار و پر تنش است. با این حال و به ویژه پذیرش ذات ناسازگار این ارتباط است که به رئالیسم کامو معنا می بخشد و به ما اجازه می دهد تا او را نویسنده ای واقع گرا و مدرن بنامیم. در واقع اینگونه می توان گفت که کامو، محدودیتهای هستی خویش را می شناسد و آگاهانه آنها را می پذیرد. تمام هنر و زندگی این نویسنده متاثر از چنین نگرشی به هستی است و این همان نکته ایست که ما در این مقاله بر آن انگشت گذاشته ایم. باری تفکر آلبر کامو واجد یک جور هنر خویشتندار و ظریف است که وی را از در غلتیدن در دام افراط کاری های قوة استدلال و انتزاع محافظت می کند و او را در عرصة واقعیت نگاه می دارد.L’œuvre et la pensée de Camus comportent un certain nombre de traits, habituellement admis comme appartenant au réalisme. Mais, au-delà de sa définition communément admise qu’il recouvre dans le domaine de l’art et de la littérature, le réalisme se distingue, chez Albert Camus, par cet effort que déploie l’artiste pour maintenir l’équilibre entre l’homme et le monde. Ce rapport ne s’établit point sans conflit, et c’est précisément l’acceptation de ce conflit qui caractérise le réalisme de Camus, d’un Camus qui reste fidèle à ses limites, à sa condition d’homme et à sa clairvoyance. Cette particularité marque l’homme, son art, et constitue la préoccupation principale de l’auteur.La pensée camusienne évoque en ce sens un certain art de vivre, un sens de la nuance qui le préserve de tomber outre-mesure dans le raisonnement et l’abstraction.<br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X61220100901پیوند میان زمان و نوشتار در خود-زندگی نامه گلی ترقیTemporalité et écriture dans ’œuvre autobiographique de Goli Taraghi841004883410.22129/plume.2010.48834FRJaleh KAHNAMOUIPOURProfesseur à l’Université de Téhéran0000-0003-3879-5227Mina MAZHARIDoctorante à l’Université de TéhéranJournal Article20170726در ادبیات مربوط به خود- زندگی نامه نویسی ، بازگشت به گذشته به شدت با دلتنگی و نگاه حسرت بار نویسندگان به گذشته، به این لحظات شادی، همراه است. لحظاتی که با گذشت انکار ناپذیر زمان ناپدید شده اند. با این حال ، گلی ترقی ، یکی از معدود چهره های حال حاضر ادبیات معاصر ایران که به نگارش زندگی نامه خود پرداخته ، توانسته با ورود به دنیای گذشته وبر قراری ارتباط میان گذشته و حال ، احساسات و عواطف دوران کودکی و نوجوانی خود را دوباره تجربه کند. <br /> هدف از این مقاله بررسی چارچوب زمانی و پدیده های سبک شناسی در خود- زندگی نامه این نویسنده ، تجزیه و تحلیل لحظاتی که حال و آینده در هم میامیزند و این « من » که همراهی خواننده را طلب میکند، می باشد. فرایندی که به نویسنده اجازه می دهد که میان لحظات مختلف حرکت کند، احساسات خود را بیان کند و این احساسات را نزد خواننده ایجاد نماید.
Dans la littérature autobiographique, le retour au passé est fortement lié au regard nostalgique que les écrivains jettent sur ces moments de bonheur ayant disparus au fil du passage irréfutable du temps. Pourtant, Goli Taraghi, une des rares figures de la littérature contemporaine iranienne s’étant penchée sur l’autobiographie, a su revivre ce passé avec autant de sensations et d’émotions que son enfance et son adolescence en reliant le passé au présent.<br /> Le but du présent article est d’étudier le cadre temporel et les phénomènes stylistiques de l’autobiographie de cet auteur pour analyser ces moments du présent qui se nouent au passé, et ce « je » qui appelle la collaboration du lecteur, procédés qui permettent à l’auteur de se déplacer entre différents moments et d’externaliser son intérieur pour créer les mêmes émotions et sensations chez son lecteur.<br /> <br /> Association Iranienne de Langue et Littérature FrançaisesPlume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises1735-692X61220100901"پیش درآمد" در تراژدی های راسینLa scène d’exposition dans la tragédie racinienne1011134883510.22129/plume.2010.48835FRGholam Reza ZATALYANUniversité Azad islamique de Téhéran, Unité de Sciences et de RecherchesEffat ALLAHVERDIUniversité Azad islamique de Téhéran, Unité de Sciences et de RecherchesJournal Article20170726" پیش درآمد" نخستین فصل تشکیل دهنده یک نمایشنامه کلاسیک به شمار می رود. در این قسمت قهرمانانی که نویسنده پیش از شروع نمایش به صورت فهرست وار آنان را معرفی کرده است به بیان مشکلاتی می پردازند که به تدریج باعث بروز بحران در عمق ماجرا می شود و موضوع تراژدی از آن شکل می گیرد.
در قرن هفدهم "پیش درآمد" از جمله دشوارترین بخش های تشکیل دهنده یک نمایشنامه محسوب می شد و نویسندگان برای پرداختن به این قسمت ناگزیر از رعایت قوانین دست و پا گیر دوران بودند. با این حال این فصل در تراژدی های راسین، از پرجاذبه ترین و کاملترین نمونه های آن است و نویسنده موفق می شود از همان ابتدای نمایش خواننده/بیننده خود را تحت تاثیر قهرمانانی قرار دهد که در رویارویی مستقیم با بحران، تهدید و تنش، نومیدانه می کوشند تا خود را از بند مشکلات رها سازند.
در اینجا با نگاهی بر چهار نمایشنامه معروف راسین: آندروماک، بریتانیکوس، برنیس و فدر تلاش می کنیم به بررسی شیوه راسین در ساخت این قسمت از تراژدی بپردازیم و دریابیم که وی چگونه با اهداف
حساب شده و کم نظیر تماشاگر خود را آماده می کند که اندوه حاصل از یک نمایشنامه تراژیک، که به عقیده نویسنده "تمام لذت تراژدی ناشی از آن است" را باور کند و آن را بپذیرد.
Dans la structure interne d’une pièce classique, l’exposition est le premier chapitre, celui qui se trouve au début de l’œuvre et qui nourrit l’intrigue dans les scènes suivantes. Pour composer cette scène, comme pour composer toute une pièce, le dramaturge doit se soumettre aux règles strictes du classicisme, ce qui rend plus difficile la tâche de l'écrivain. Dans cette école, la tragédie de Racine est souvent considérée comme <em>le</em> modèle du théâtre classique. Elle touche son spectateur / lecteur dès les premières scènes, là où les protagonistes, se trouvant dans une crise déjà formée, parlent de tensions et de menaces longtemps accumulées ou bien ils en cherchent désespérément une porte de sorite. Dans l’article présent, nous essaierons à travers quatre tragédies majeures de Racine, de présenter la méthode qu’il applique pour composer ses scènes d'exposition ; nous allons aussi voir les effets calculés et rares par lesquels il prépare son spectateur à recevoir «<em>cette tristesse majestueuse qui fait tout le plaisir de la tragédie</em>». (préface de <em>Bérénice</em>)<br /> <br />