Effets de la réception littéraire dans « Rappelle-toi… » de Dehkhoda

Type de document: Original Article

Auteur

Enseignant Université Allameh Tabatabaï

Résumé

Cet article propose une étude de l’originalité de la structure du célèbre poème de Dehkhoda, « Rappelle-toi…! ». Dans cet objectif, nous établirons une comparaison entre des textes issus de langues différentes, en l’occurrence, ce poème de Dehkhoda et un poème du même nom d’Alfred de Musset ; l’un issu de ‘arûz persan et l’autre de la métrique française. Nous nous pencherons sur l’originalité du texte de Dehkhoda et sur les propriétés qui le rapprochent de la poésie française. Nous étudions également les procédés littéraires auxquels le poète iranien a eu recours pour dépasser les frontières hermétiques qui existent entre les langues et les littératures diverses. Cet article essaie de traiter de l’effet de la réception dans une création littéraire qui produit sous la plume du poète iranien un poème issu de deux arts poétiques : l’art poétique persan et l’art poétique français. 

Mots clés


Titre d’article [Persian]

تاثیر دریافت ادبی در شعر «ای مرغ سحر...» علی اکبر دهخدا

Auteur [Persian]

  • مختار عیسائیان
استاد حق التدریس گروه مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی تهران
Résumé [Persian]

این مقاله به بررسی اصالت ساختار «یاد آر، ز شمع مرده یاد آر !»، شعر معروف دهخدا خواهد پرداخت، در این بررسی بر اساس تحلیل ساختاری این شعر و شعری هم‌عنوان از آلفرد دوموسه فرانسوی، به عنوان دو شعر موزون یکی بر اساس عروض فارسی و دیگری با تکیه بر وزن شعر فرانسوی، در پی شناخت معیارهای لازم برای سنجش و مقایسه‌ی ارزش‌های ادبی شعر دهخداو ویژگی‌هایی که باعث نزدیکی آن به شعر فرانسه می‌شود، خواهیم بود. هدف نهایی این نوشتار، مطالعه‌ی تاثیرات احتمالی دریافت ادبی شعر دوموسه توسط شاعر ایرانی و تحلیل این دریافت‌ها در آفرینش «یاد آر، ز شمع مرده یاد آر !»، می‌باشد، که به اعتقاد نگارنده‌ی این سطور در خود نشان از دو هنر شاعرانه دارد: یکی فارسی و دیگری فرانسوی، شعری که در آن شاعر بدون برهم زدن قاعده‌های ادبی، مرزهای رمزآلود سنت‌های ادبی را درمی‌نوردد.

Mots clés [Persian]

  • دهخدا
  • آلفرد دو موسه
  • ترجمه
  • عروض
  • متریک
  • قافیه
  • استروف

Titre d’article [English]

The effects of literary reception in the poem "Morq-e sahar" by Dehkhoda

Résumé [English]

The present paper proposes to study the origin and the structure of Dehkhoda's famous poem, "Remember the dead candle! Remember..." In order to analyse this poem, which according to the poet himself can be compared with the best Western poems, we seek the quality that makes the comparison of it with the best poems of European languages worthy. Thus, we have analyzed the criteria of comparison the poems from different languages, so, we have specified the Aruz (metrical elements and rhythms) from Persian and Metric from French language were selected to survey. At last, we compare the Dehkhoda's poem with an eponymous poem by Alfred de Musset "Remember". We examine the effect of the literary reception, which we think has been influenced by Iranian belief, and the appeared poem has both Persian and French poetic arts. That results in a poetic creation that transcends the hermeneutic boundaries of literary traditions without interrupting literary conventions.

Mots clés [English]

  • Dehkhoda
  • Musset
  • translation
  • Aruz
  • METRIC
  • Rhyme
  • Strophe

Afshar, Iraj, (1979/ 1358), « Mobârizât-i Dehkhoda va yârânash ‘aleyhi Mohammad Ali Shâh dar Orûpâ » [Les combats de Dehkhoda et de ses camarades en Europe contre Mohammad Ali Shâh], Negin, Tir mah, n° 168, pp. 28-34. 

Afshar Yazdi Mahmûd, (06-1925/1304-06-1927/1306), Âyandi, série 1, Tehran, édition Matb’i-ye Majlis. 

Akhavân Sâles, Mehdi, (1997/ 1376), Bid’athâ va badây’-i Nimâ Yûšij [Innovation et originalité chez Nimâ Yûšij], Tehran, Zemestan. 

Bakhtiari, Pezhman, « Sho’arâyi farânsavî » [Les poètes français]. Armaqân, (1925/ 1304), 6e année, n° 7-8 & 10 ; Armaqân, (1926/ 1305), 7e année, n° 1, Farvardin, pp. 54-61.

Dehkhoda Ghazvini, Mirza Ali Akbar, (1999/ 1378), Dîvân-i Dehkhoda [Divan de Dehkhoda], réuni par Seyyed Mohammad Dabir Siaghi, Ghazvin, Taha.

Etkind, Efim, (1982), Un art en crise, essai de poétique de la traduction poétique, trad., par Wladimir Troubetzkoy, Lausanne, L’Âge d’Homme.

Golban, Mohammad, (2008/ 1387), « Rûznâmi-yi Sûr Esrâfîl dar Tihrân va dar Sûîs » [Le journal Sûr Esrafîl à Téhéran et en Suisse], Yâd, Printemps, n° 87, p.168-173.

Javadi, Hassan, (2010/1389), « Nigâhi tatbîqî bi shi’r_i Ey morq-i sahar Dehkhoda va Be yâd âr-i Alfred de Musset » [Un regard comparatif sur « Ey morgh-e sahar » de Dehkhoda et « Rappelle-toi » d’Alfred de Musset], Adabîyat-i tatbîqî, Printemps, n° 1, pp. 106-117. 

Karimi- Hakkak, Ahmad, (1995), Recasting Persian Poetry : Scenarios of poetic modernity in Iran. University of Utah Press. Version traduite : Masud Jafari, ((2005/ 1384), Téhéran : Entišârât-i Morvârid.

Kasemi, Nosratollah. « Adabîyât-i khâridjî » [La littérature étrangère]. Armaqân, (1929/ 1308) 8e année, Ordîbihisht-khordâd, n°102-103 ; Tir, n° 104 ; Mordad-shahrîvar, n° 105-106 ; Mehr, n° 107 ; Âbân-âzar, n° 108-109.

Mazaleyrat Jean, (1995), Éléments de métrique française, Paris, Arman Colin.

Musset, Alfred de, (1957), Poésies complètes, édition établie par Maurice Allem, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade).  

Musset, Paul de, (1884), Biographie d’Alfred de Musset, Paris, G. Charpentier.

Shaffi’i Kadkani, Mohammad-Reza, (2006/1385), Mûsîqî-yi shi’r [La Musique des vers], Téhéran, Entišârât-i Negâh.

Shamisa, Sirûs, (2000/1379), Bayân va ma’ânî [Expression et signification], Téhéran, Ferdows, 6e édition.

Shamisa, Sirûs, (2010/1389), Anvâ’-e adabi [Les genres littéraires), 4e édition, Téhéran, Mitra.

Yûšij, Nima, (2006/1385), Darbare-ye honar va shi’r va shâ’erî [Sur l’art et l’art poétique et faire des vers], Tehran, Mo’asese-ye Entišârât-i Negâh.

Yûssefi, Gholam-Hossein (2009/ 1388.), Tchishmi-yi rowshan. Didâri bâ shâ’irân [La fontaine limpide. Rencontre avec les poètes]. Tehran,Entišârât-i Elmi,