Type de document : Original Article

Auteurs

1 Université; de Nantes

2 Université de Nantes

10.22129/plume.2022.315441.1205

Résumé

Entre 1949 et 2020, L’Étranger d’Albert Camus, paru en 1942, a été traduit plus de trente fois en persan, ce qui montre le succès de ce roman de la littérature française du XXe siècle en Iran. Notre travail de recherche est fondé sur une étude comparée de trois traductions de L’Étranger faites par trois traducteurs renommés ayant une approche différente du roman : Jalal Al-e-Ahmad en 1949, Khashayar Deyhimi en 2007 et Lili Golestân en 2007. Notre étude a porté sur la fidélité des traductions au texte de Camus à l'application des tendances déformantes d'Antoine Berman ; elle a aussi pris en compte l’influence de l’environnement culturel à une époque donnée ainsi que les difficultés de l’intraduisibilité. Nous allons vérifier dans cette recherche les hypothèses de retraduction afin de répondre aux interrogations suivantes : « La première traduction persane a-t-elle un caractère rudimentaire et imparfait ? » ; « Est-ce que les retraductions sont plus proches du texte original ? »

Mots clés

Titre d’article [Persian]

بررسی و مقایسه سه ترجمه فارسی رمان بیگانه اثر کامو

Auteurs [Persian]

  • الهه ستوده‌پور 1
  • کریستین لمبز 2

1 دانشگاه نانت

2 دانشگاه نانت

Résumé [Persian]

بین سال‌های 1328 تا 1399 رمان بیگانه اثر آلبر کامو بیش از سی بار به زبان فارسی ترجمه شده که حاکی از پذیرش و اقبال ادبی این رمان قرن بیستم فرانسه در ایران است. مقالة حاضر پژوهشی است در حوزة ترجمه‌پژوهی که در آن سه ترجمه از رمان بیگانه از سه مترجم معروف با رویکرد متفاوت، جلال احمد (1328)، خشایار دیهیمی (1386) و لیلی گلستان (1386)، را با یکدیگر مقایسه کرده‌ایم. مبنای نظری پژوهش ما وفاداری به متن بر اساس گرایش‌های تحریفی آنتوان برمن است؛‌ علاوه بر این نوع ترجمه کلمه به کلمه یا آزاد، نحوة انتقال مفاهیم فلسفی رمان، تأثیر فضای فرهنگی و اجتماعی در ترجمه، و عنصر ترجمه ناپذیری در ساختار و محتوا را در نقد ترجمه‌ها مورد بررسی قرار داده‌ایم تا به سوال‌های اساسی تئوری ترجمه و بازترجمه در مورد رمان بیگانه در ایران پاسخ دهیم: آیا اولین ترجمة فارسی رمان بیگانه ابتدایی و حاوی اشکال‌های ساختاری و محتوایی است؟ آیا بازترجمه‌ها به متن اصلی نزدیک‌تر هستند؟

Mots clés [Persian]

  • ترجمه‌شناسی
  • بیگانه
  • آلبر کامو
  • جلال آل‌احمد
  • خشایار دیهیمی
  • لیلی گلستان

Titre d’article [English]

A comparative study of three Persian translations of The Stranger of Albert Camus

Résumé [English]

Between 1949 and 2020, “The Stranger” of Albert Camus, published in 1942, was translated into Persian more than thirty times, which shows the success of this masterwork of French twentieth century literature in Iran. Our research was based on a comparative study of three translations of “The Stranger” by three famous translators with different approaches to the novel: Jalal Al-e-Ahmad in 1949, Khashayar Deyhimi in 2007 and Lili Golestân in 2007. Our study focused on the loyalty of the translations to Camus' original text based on Antoine Berman's distorting tendencies Furthermore, we have investigated the word by word translation or free translation, the way of transferring the philosophical concepts of a novel, the effect of cultural and social conditions in translation and the untranslatability in the form and concept of translation criticism. In this research, we will test the hypotheses of retranslation in order to answer the following questions: "Does the first Persian translation have a rudimentary and imperfect character?"; "Are the retranslations closer to the original text?"

Mots clés [English]

  • translation studies
  • The Stranger
  • Albert Camus
  • Jalal Al-e-Ahmad
  • Khashayar Deyhimi
  • Lili Golestân