Type de document : research article

Auteurs

1 Département de langue et littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran

2 Département de langue et littérature françaises, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université shahid Beheshti, Téhéran, Iran

Résumé

Il est proposé dans la présente étude une réflexion sur la traduction de Majâz Morsal des ghazals du Divân de Hâfez en français par Charles-Henri de Fouchécour. Cette étude prend comme principe les idées du théoricien, Henri Meschonnic, dont on a tiré les plus importantes et aussi les plus utiles pour notre travail dans ses différents ouvrages. D'après ce théoricien, le travail du traducteur doit avoir la même qualité que celui de l'auteur. L'objectif de ce travail de recherche est d'identifier les stratégies possibles pour traduire en français les figures du sens. Pour arriver à ces buts, l’analyse des figures du sens du poème employée en persan et traduites en français montre la créativité du traducteur, surmontant les difficultés de la traduction de la poésie concernant le rythme, les sonorités, la syntaxe et le lexique pour produire un nouveau poème conforme à l’univers linguistique et culturel français. Et finalement les Majaz Morsal sont bien traduits en français ?

Mots clés

Sujets principaux

Titre d’article [Persian]

بررسی مجاز مرسل در ترجمه چند غزل از حافظ توسط شارل هانری دو فوشه کوربراساس آرای نظری مشونیک

Auteurs [Persian]

  • مرضیه اطهاری 1
  • فرزانه افخمی عقدا 2

1 گروه زبان و ادبیات فرانسه ، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بهشتی، تهران، ایران

2 گروه زبان و ادبیات فرانسه ، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بهشتی، تهران، ایران

Résumé [Persian]

مقاله حاضر به مطالعه و بررسی ترجمه آرایه مجاز مرسل در غزل های دیوان حافظ می پردازد که شارل هانری دو فوشه کور به فرانسه ترجمه کرده است. بنیان این تحقیق ایدئولوژی های نظریه پرداز، هانری مشونیک در نظر گرفته شده است که مهمترین و نیز مفیدترین آن ها را برای این پژوهش از آثار مختلف او استخراج کرده ایم. بنا بر دیدگاه این نظریه پرداز کار مترجم باید دقیقاً همان کیفیت کار نویسنده اثر را دارا باشد، هدف این مقاله شناسایی راهکارهای ممکن برای ترجمه ی آرایه های بیان به فرانسه است. برای رسیدن به این اهداف، تحلیل آرایه های بیان که در شعر فارسی به کار رفته و به فرانسه ترجمه شده اند، نوآوری مترجم را در فائق آمدن بر مشکلات ترجمه شعر در زمینه ی ریتم، آهنگ، نحو و واژگان برای نگارش شعری تازه منطبق بر دنیای زبانی و فرهنگی فرانسه نشان می دهد و در نهایت بررسی می کنیم آیا مجاز مرسل در زبان فرانسه به درستی بیان شده است.

Mots clés [Persian]

  • غزل
  • مجاز مرسل
  • ریتم
  • مشونیک
  • حافظ
  • فوشه کور
  1.  

    AHMADI, M-R. (1390). « La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi », Revue de la Faculté des Lettres, Année 6, n° 9, 1-19.

    AFKHAMI, F. (2016). « Etude des Figures du sens dans la traduction de dix Ghazals de Hâfiz par Charles Henri de Fouchécour ». Mémoire de Master, soutenu sous la direction de Marzieh ATHARI NIKAZM, Université Shahid Beheshti, Téhéran

    DE FOUCHECOUR, Ch.-H. (2006). Le Divân. Paris : Verdier

    DU MARSAIS, C. Ch. (1818). Les tropes. Paris : Fontanier

    FONTANIER, P. (1997). Les figures du discours .Paris : Flammarion

    FROMIHAGUE, C. (2010). Les figures du style. Paris : Colin.

    GENETTE, G. (1968). « Introduction » à l’ouvrage de P. Fontanier, Les figures du discours. Paris : Flammarion.

    HEINZ, M. (2012). Dictionnaires et Traduction. Berlin : Frank & Timme GmbH

    LAURENT, N. (2001). Initiation à la stylistique. Paris : Hachette

    LOMBEZ, Ch. (2003). « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, année 3, n° 135, 355-379.

    1. GRISE, C. (2002). Rencontres avec la poésie. Toronto : Canadian Scholars Press

    MASSEAU, P. (2012). Une traductologie de la poésie est-elle possible. Saint-Denis : Publibook

    MESCHONNIC, H. (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier

    MESCHONNIC, H. (1995). Politique du rythme. Politique du sujet. Paris : Verdier

    MESCHONNIC, H. (1970). Pour la poétique I. Paris : Gallimard

    MESCHONNIC, H. (1973). Pour la Poétique II, Epistémologie de l’écriture et poétique de la traduction. Paris : Gallimard

    MITURA, M. (2008). L’écriture vianesque: traduction de la prose. Berne : Peter Lange

    MOLINIE, G. (1997). Dictionnaire de rhétorique. Paris : Le Livre de Poche

    MOLINIE, G. (1993). La stylistique. Paris : Presses Universitaires de France

    OSEKI-DÉPRÉ, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Collin

    SUHAMY, H. (2016). Les Figures de style. Paris : Presses universitaires de France

    WIENER, S. (2004). « Le rythme entre pulsion et signifiant ». Essaim, année 1, n°12. 51-60.

    منابع فارسی:

    تجلیل، جلیل. (1362).  معانی بیان، مرکز نشر دانشگاهی، تهران

    ثروتیان، بهروز. (1388).  شرح غزلیات حافظ، مؤسسه انتشارات نگاه، تهران

    حافظ خواجه شمس الدین محمد. (1362).  دیوان حافظ، به تصحیح و توضیح پرویز ناتل خانلری، جلد اول، چاپ دوم، خوارزمی، تهران

    خرمشاهی بهاء الدین. (1379). حافظ نامه، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، تهران

    خطیب رهبر، خلیل. (1375). دیوان غزلیات حافظ، صفی علیشاه، تهران

    شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1358). صورخیال در شعر فارسی، انتشارات آگاه، تهران