Type de document : research article

Auteurs

1 Département de français, professeur-assistante, Université Allameh Tabataba’i, Iran

2 Département de français, master de traductologie française, Université Allameh Tabataba’i, Iran

Résumé

Au cours des dernières années, le travail à distance est largement adopté, attirant l'attention du public et des organisations. Suite à la pandémie du Coronavirus qui a paralysé pendant plus de deux ans le monde entier, l'interprétation à distance est devenue une réalité incontournable dans notre monde moderne. Elle présente à la fois des défis et des avantages pour les interprètes. La formation spécifique à l'interprétation à distance est essentielle pour préparer les interprètes à relever ces défis . Les stratégies utilisées par les interprètes à distance, combinées à des conditions de travail optimales, contribueront à améliorer l'efficacité et la précision de l'interprétation à distance.

L'objectif de cette recherche est d'étudier les éléments cognitifs et stratégiques que les interprètes utilisent pour surmonter la distance physique lors de l'interprétation à distance en soulignant l'importance des nouvelles technologies et leur impact sur ce domaine en constante évolution. La pandémie du Coronavirus a accéléré l'adoption de l'interprétation à distance, offrant une alternative aux réunions en personne, ce qui a mis en exergue les problèmes de connexion, changement du rôle de l'interprète et dépendance à la technologie. Toutefois les progrès technologiques ont permis le développement de nouvelles plateformes et outils pour fournir des services d'interprétation à distance de haute qualité.

Mots clés

Sujets principaux

Titre d’article [Persian]

ترجمه شفاهی از راه دور و چالشهای ترجمه

Auteurs [Persian]

  • مرجان فرجاه 1
  • فرناز ساسانی 1
  • زهرا آرمان فرد 2

1 گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران،‌ایران

2 گروه فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، تهران،‌ایران

Résumé [Persian]

هدف از نگارش این پژوهش مطالعه عوامل شناختی و راهبردی در ترجمه شفاهی است. همچنین در این مقاله به مزایا و معایب ترجمه شفاهی، بررسی پلت فرم‌ها، تفاوت ترجمه شفاهی از راه دور از لحاظ روانشناختی با ترجمه شفاهی حضوری و تاثیر کووید بر ترجمه شفاهی پرداخته شده است. به منظور تحقیق بر روی این موارد مصاحبه ای طراحی شد و مترجمان شفاهی مجرب به آن پاسخ دادند. یافته‌های تحقیق نشان دهنده این بودند که از زمان شیوع ویروس کرونا نیاز به ترجمه شفاهی از راه دور افزایش یافته است و پلت فرم های بسیاری بدین منظور طراحی شدند. با بررسی مزایای ترجمه شفاهی از راه دور، استقبال زیادی از آن شد و در میان برگزار کننده ها، مترجمان شفاهی و مخاطبان محبوبیت یافت.

اما علی رغم مزایای بسیار ذکر شده از مترجمان درباره ی ترجمه شفاهی از راه دور، این امر، بویژه در ایران، مستلزم راهبردهایی در جهت حفظ تمرکز بالا و تسلط کافی همانند شرایط موجود در ترجمه شفاهی حضوری شود. همچنین موسسات آموزشی و دانشگاه ها می‌بایست در جهت طراحی و برگزاری دوره های تخصصی مفسران از راه دور اهتمام ورزند. با همه اینها آینده روشن ترجمه شفاهی از راه دور در کنار افزایش کیفیت و کارایی پلت فرم‌های مورد نیاز آن، بسیار واضح و مبرهن است.

Mots clés [Persian]

  • مطالعات ترجمه
  • ترجمه شفاهی از راه دور
  • تکنولوژی
  • پلت فرم
  • چالشها
AIIC. (2019) L’AIIC et l’interprétation à distance, https://aiic.org/site/world/about/profession/distanceinterpreting?language=fr_FR&
Amelina, S., & Tarasenko, R. (2020). Using Modern Simultaneous Interpretation Tools in the Training of Interpreters at Universities. In ICTERI (pp. 188-201).
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In The Routledge handbook of interpreting (pp. 352-367). Routledge.
Caupenne & Co. (2023). L’interprétation à distance : une solution efficace pour réduire les déplacements,https://caupenne-co.com/linterpretation-a-distance-une-solution-efficace-pour-reduire-les-deplacements/
Collard, C., & Buján, M. (2021). ESIT Research Project on Remote Simultaneous Interpreting. https://sites.google.com/aiic.net/study-on-remotesimultaneous-i/home
De Keyzer, E. (2021). Les enjeux émotionnels de l’interprétation dans les services publics (ISP): l’impact sur l’interprète et les moyens d’y faire face (mémoire de master, université de Gent).
Garot, L. & Frogneux, C. (2020). L’interprétation de conférence à distance (mémoire de master, Université catholique de Louvain).
Krémer, B. (2016). Initiation à l’interprétation. Presses de l’Université de Genève.
Lionbridge. (2022). 5 différences clés entre interprétation et traduction, https://www.lionbridge.com/fr/blog/translation-localization/5-major-differences-interpretation-translation/
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, 50(2), pp. 727-738.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin vals-asla, vol. 81, pp. 73-97.
Mottaz, F., & Varalda, F. (2014). L’audace dans l’interprétation simultanée : guide de survie pour les interprètes en cabine (Thèse de doctorat, Université de Genève).
Mouzourakis, P. (2003). That feeling of being there: vision and presence in remote interpreting. The AIIC Webzine, 23.
Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), pp. 45-66.
Powerling. (2023).  Interprétation à distance : comment assurer l’impact de vos événements,https://powerling.com/fr/blog/entry/interpretation-a-distance-comment-assurer-l-impact-de-vos-evenements/
Traductec. (2023). Interprétariat à distance : une solution face au COVID-19, https://tradutec.com/blog/interpretariat-a-distance-une-solution-face-au-covid-19/
Verbalang. Avantages et inconvénients de l’interprétation à distance pendant la pandémie de la COVID-19, https://www.verbalang.com/fr/avantages-et-inconvenients-de-linterpretation-a-distance-pendant-la-pandemie-de-la-covid/
Viaggio, S. (2011, 20 septembre). Remote interpreting rides again. Dans aiic.net, https://aiic.org/document/845/AIICWebzine_Fall2011_2_VIAGGIO_Remot e_interpreting_rides_again_EN.pdf.