قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

بررسی و مقایسه سه ترجمه فارسی رمان بیگانه اثر کامو

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
دانشگاه نانت
چکیده
بین سال‌های 1328 تا 1399 رمان بیگانه اثر آلبر کامو بیش از سی بار به زبان فارسی ترجمه شده که حاکی از پذیرش و اقبال ادبی این رمان قرن بیستم فرانسه در ایران است. مقالة حاضر پژوهشی است در حوزة ترجمه‌پژوهی که در آن سه ترجمه از رمان بیگانه از سه مترجم معروف با رویکرد متفاوت، جلال احمد (1328)، خشایار دیهیمی (1386) و لیلی گلستان (1386)، را با یکدیگر مقایسه کرده‌ایم. مبنای نظری پژوهش ما وفاداری به متن بر اساس گرایش‌های تحریفی آنتوان برمن است؛‌ علاوه بر این نوع ترجمه کلمه به کلمه یا آزاد، نحوة انتقال مفاهیم فلسفی رمان، تأثیر فضای فرهنگی و اجتماعی در ترجمه، و عنصر ترجمه ناپذیری در ساختار و محتوا را در نقد ترجمه‌ها مورد بررسی قرار داده‌ایم تا به سوال‌های اساسی تئوری ترجمه و بازترجمه در مورد رمان بیگانه در ایران پاسخ دهیم: آیا اولین ترجمة فارسی رمان بیگانه ابتدایی و حاوی اشکال‌های ساختاری و محتوایی است؟ آیا بازترجمه‌ها به متن اصلی نزدیک‌تر هستند؟
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

A comparative study of three Persian translations of The Stranger of Albert Camus

چکیده English
Between 1949 and 2020, “The Stranger” of Albert Camus, published in 1942, was translated into Persian more than thirty times, which shows the success of this masterwork of French twentieth century literature in Iran. Our research was based on a comparative study of three translations of “The Stranger” by three famous translators with different approaches to the novel: Jalal Al-e-Ahmad in 1949, Khashayar Deyhimi in 2007 and Lili Golestân in 2007. Our study focused on the loyalty of the translations to Camus' original text based on Antoine Berman's distorting tendencies Furthermore, we have investigated the word by word translation or free translation, the way of transferring the philosophical concepts of a novel, the effect of cultural and social conditions in translation and the untranslatability in the form and concept of translation criticism. In this research, we will test the hypotheses of retranslation in order to answer the following questions: "Does the first Persian translation have a rudimentary and imperfect character?"; "Are the retranslations closer to the original text?"

کلیدواژه‌ها English

  • translation studies
  • The Stranger
  • Albert Camus
  • Jalal Al-e-Ahmad
  • Khashayar Deyhimi
  • Lili Golestân

  • تاریخ دریافت 25 آبان 1400
  • تاریخ بازنگری 08 اسفند 1400
  • تاریخ پذیرش 14 اسفند 1400