قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

جنبه ها و ارجاعات فرهنگی در فرایند ترجمه

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
1 استادیار گروه آموزشی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه حکیم سبزواری
2 گروه زبان فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد
چکیده
هدف از پژوهش حاضر بررسی و واکاوی تأثیر چگونگی رابطة بین زبان و فرهنگ در فرایند ترجمه است: به منظور تحقق هدف پژوهش تلاش می‌شود تا نشان دهیم چگونه و به‌واسطة کدام راهبردها و فرایندها تفاوت‌های زبانی و فرهنگی در ترجمه نمود پیدا می‌کنند. برای پاسخ دادن به پرسش پژوهش، با استفاده از رویکرد زبانشناختی وینه و داربلنه و رویکرد فرهنگی ونوتی به مطالعه و بررسی ترجمة مهمان مامان می‌پردازیم. مطالعه و بررسی ترجمة مذکور از سویی بیانگر این است که ماری بل باهیا با حفظ و گنجاندن ارجاعات فرهنگی متن مبدأ در ترجمه تلاش کرده است تا رنگ و بوی غیربومی داستان مرادی کرمانی را به متن مقصد منتقل کند. از سویی دیگر دریافتیم که مترجم با تطبیق متن مقصد با نشانه‌ها و ارجاعات فرهنگی خوانندگان فرهنگ مقصد سعی کرده است تا نامأنوس بودن و بیگانگی دنیای فرهنگی متن مبدأ را برای خوانندگان فرانسوی زبان به حداقل برساند .
کلیدواژه‌ها

Afzali, A. Akbar Karkasi, M. (1400/2021). “A study of the translation of the cultural categories of the Arabic novel based on the theory of Lawrence Venuti (Case study: Persian translation of the ors Al-Zein)”. Arabic Language and Literature Education, 3(3), pp. 83-106. URL: http://amozesharabi.cfu.ac.ir/ article_1866.html?lang=en
Alavi, F., Zinali, S. (1393/2014). “A Study of Cultural Oppositions in the French Translation of the Ta’aroff (Complimentary) Discourse of Mum’s Guest by Hushang Moradi Kermani”. Zabanpazhuhi (Journal of Language Research), 6(11), pp. 135-162. DOI: https//doi.org/10.22051/jlr.2014.1088
Eslami, H., Farsian, M., R. (1397/2018). “The study of the effectiveness of the seven-techniques of comparative stylistics in the framework of literary translation.” Critical Language and Literary studies, 15(20), pp. 33-49. URL: https://clls.sbu.ac.ir/article_100072.html?lang=en
Chartier, D. (2012). Traduction:. Histoire, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
Chollet, I., & Robert, J. M. (2008). Les expressions idiomatiques, Paris, CLE international.
Cordonnier, J.-L. (2002). «Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés». Meta, 47(1), 38–50. DOI: https://doi.org/10.7202/007990ar
Delisle, J. (1993). La Traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la traduction: Translation terminology. terminología de la traducción. terminologie der übersetzung. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, L. B., & Mevel, L. P. (2002). Dictionnaire de Linguistique, Montréal, Larousse-Bordas.
Emami, H., Hosseinnia, S. (2012). “Domesticating And Foreignizing Methods In Fitzgerald's Translation's From Persian Into English Based On Venuti's Theory”. Translation Studies, 10 (39), pp.51-66. URL: https://www.sid.ir/paper/96257/en
Lazard, G. (2000). Dictionnaire persan-français, Qom, Beladi.
Moradi Kermani, H. (1380/2001, 1396/ 2017), مهمان-مامان (Mehmân-e mâmân), Tehran,Ney.
Moradi Kermani, H. (2008). Les invités de maman (Une soirée à Ispahan). Tr. M. Bahia, Paris, L’Harmattan.
Sayadani, A., Rahimkhani, S., & Aghamohammadi Ahle Iman, S. (1380/2021). «Grammatical-Semantic Anomalies from Lawrence Venuti's Point of View in Relation to the Two Translations of Mehdi Sarhadi and Musa Aswar from the Novel Isa Ibn Al-Ansan”. Translation Researches in the Arabic Language & Literature. 11 (24). Pp. 299-327. URL: https://rctall.atu.ac.ir/article_ 13253.html?lang=en
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London & NewYork, Routledge.
Vinay, J., P. & Darbelnet, J. (1965). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Paris, Didier.
دوره 18، شماره 35
مهر 1401
صفحه 219-240

  • تاریخ دریافت 26 مرداد 1401
  • تاریخ بازنگری 26 شهریور 1401
  • تاریخ پذیرش 29 شهریور 1401