قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

دریافتی ویدا از مادام بُواری در ایران انحراف در پیراترجمه؟

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران
چکیده
از میان تمام رمان‌هایی که از فلوبر به فارسی برگردانده شده، مادام بواری بدون‌شک بیش از باقی اقبال داشته. در فاصلۀ زمانی شصت سال، بیش از ده‌دست ترجمه از این رمان روانۀ بازار نشر شده است. بررسیدن گردامتن‌های متعدد این ترجمه‌ها، هرچند به‌حیث تاریخ نشر بسیار بسیط است، به نتیجه‌ای واحد می‌انجامد: قابلیت ورازبانی نتوانسته کمکی باشد بر قابلیت اشراف به زبان مبدا. این عدم اشراف تأثیر مستقیمی بر پیراترجمۀ اثر داشته و، صرف‌نظر از عنوان که به‌ظاهر عاری از مسئله‌آمیزی است، صفحۀ روی جلد، نیز پیش‌گفتارها همگی از آن متأثرند. همین سبب شده تا در برمتن‌ها، نقشک‌هایی نامتناسب منظور شود و مقدمۀ مترجم رنگ‌وبویی اخلاقی، گاه منبعث از جهانبینی او یابد. واکاوی این‌دست دگردیسی‌ها از منظر چگونگی دریافت اثر ادبی در ایران مقوله‌ای جذاب است. موضوع این پژوهش تحلیل برخی از عناصر پیرامتنی همچون مقدمۀ مترجم، همچنین صفحۀ روی جلد در پنج ترجمه از مادام بواری است. این نشان خواهد داد چگونه در گذر ایام، ناکارآمدی‌های ورازبانی، نیز رخنۀ جهانبینی مترجم، سبب‌ساز اشاعۀ اطلاعات ناصحیح در باب نویسندۀ اثر، همچنین دیدگاه زیبایی‌شناختی او، حتی مکتبی باشد که بر اساس آن دست به‌قلم برده و زمینه را فراهم کرده تا تصویری ایرانی‌شده، نیز ممزوج با جهانبینی مترجم بر تن‌سان فلوبر، به‌مثابۀ نویسنده افزوده و در چشم‌انداز ادبی ایران نقر شود
کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

The failing reception of Madame Bovary in Iran.Rout of the paratranslation?

چکیده English
Of all Flaubert's novels published in persian, Madame Bovary is undoubtedly the most translated. We can count more than 10 versions, whose publications span a period of nearly sixty years. The study of many epitexts of these translations, although historically widely separated, reveals a common situation: no real extralinguistic competence complements the supposed linguistic competence required for translation. This incompetence acts directly on the paratranslations and, apart from the title, the translation of which does not seem problematic, the cover page and the prefaces of the translators bear the trace of it. It gives rise to unsuitable iconic peritexts and causes the translator's prefaces to be coupled with a moralizing, even ideological discourse, the study of which turns out to be interesting in terms of the history of the reception of the work in Iran. The object of this article will therefore be the study of the paratextual elements of five translations of Madame Bovary, the translator's preface and the cover page, in order to show how, over the years, extralinguistic incompetence and the interference of the ideological can be sources of erroneous information on the author, his aesthetic and on the literary movement from which he comes and lead to the creation of an iranianized and ideologized image of Flaubert in the iranian literary landscape.

کلیدواژه‌ها English

  • Flaubert
  • Madame Bovary
  • paratranslation
  • Peritext
  • Epitext
Baudelaire, Charles (1857), Les Fleurs du mal, Paris, Auguste Poulet Malassis.
Genette, Gérard (1987), Seuils, Paris, le Seuil.
Girard, René (1961), Mensonge romantique et vérité romanesque, Paris, Fayard.
La réception défaillante de Madame Bovary en Iran … 91
Flaubert, Gustave, Madame Bovary. moeurs de province (1857), Paris, Michel Lévy frères.
----------------------, ----------------- (1341/1962), traduit en persan par Rabi’ Moshfeq Hamedani, Amir Kabir, Téhéran.
----------------------, ----------------- (1341/1962), traduit en persan par Mohamad Qazi et Reza Aqili, Keyhan, Téhéran.
----------------------, ---------------- (1368/1989), traduit en persan par Dariush Shahin, Modaber, Téhéran.
----------------------, ----------------- (1379/2000), traduit en persan par Mohammad-Mehdi Fuladvand, Jami, Téhéran.
---------------------, ------------------ (1386/2007), traduit en persan par Mehdi Sahabi, Markaz, Téhéran
---------------------, Correspondances (1973-2007), Pléiade, Gallimard, Paris
دوره 19، شماره 37
شهریور 1402
صفحه 71-91

  • تاریخ دریافت 16 اردیبهشت 1402
  • تاریخ بازنگری 02 تیر 1402
  • تاریخ پذیرش 24 تیر 1402