قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

بررسی مجاز مرسل در ترجمه چند غزل از حافظ توسط شارل هانری دو فوشه کوربراساس آرای نظری مشونیک

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
گروه زبان و ادبیات فرانسه ، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بهشتی، تهران، ایران
چکیده
مقاله حاضر به مطالعه و بررسی ترجمه آرایه مجاز مرسل در غزل های دیوان حافظ می پردازد که شارل هانری دو فوشه کور به فرانسه ترجمه کرده است. بنیان این تحقیق ایدئولوژی های نظریه پرداز، هانری مشونیک در نظر گرفته شده است که مهمترین و نیز مفیدترین آن ها را برای این پژوهش از آثار مختلف او استخراج کرده ایم. بنا بر دیدگاه این نظریه پرداز کار مترجم باید دقیقاً همان کیفیت کار نویسنده اثر را دارا باشد، هدف این مقاله شناسایی راهکارهای ممکن برای ترجمه ی آرایه های بیان به فرانسه است. برای رسیدن به این اهداف، تحلیل آرایه های بیان که در شعر فارسی به کار رفته و به فرانسه ترجمه شده اند، نوآوری مترجم را در فائق آمدن بر مشکلات ترجمه شعر در زمینه ی ریتم، آهنگ، نحو و واژگان برای نگارش شعری تازه منطبق بر دنیای زبانی و فرهنگی فرانسه نشان می دهد و در نهایت بررسی می کنیم آیا مجاز مرسل در زبان فرانسه به درستی بیان شده است.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


  1. AHMADI, M-R. (1390). « La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi », Revue de la Faculté des Lettres, Année 6, n° 9, 1-19.

    AFKHAMI, F. (2016). « Etude des Figures du sens dans la traduction de dix Ghazals de Hâfiz par Charles Henri de Fouchécour ». Mémoire de Master, soutenu sous la direction de Marzieh ATHARI NIKAZM, Université Shahid Beheshti, Téhéran

    DE FOUCHECOUR, Ch.-H. (2006). Le Divân. Paris : Verdier

    DU MARSAIS, C. Ch. (1818). Les tropes. Paris : Fontanier

    FONTANIER, P. (1997). Les figures du discours .Paris : Flammarion

    FROMIHAGUE, C. (2010). Les figures du style. Paris : Colin.

    GENETTE, G. (1968). « Introduction » à l’ouvrage de P. Fontanier, Les figures du discours. Paris : Flammarion.

    HEINZ, M. (2012). Dictionnaires et Traduction. Berlin : Frank & Timme GmbH

    LAURENT, N. (2001). Initiation à la stylistique. Paris : Hachette

    LOMBEZ, Ch. (2003). « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, année 3, n° 135, 355-379.

    1. GRISE, C. (2002). Rencontres avec la poésie. Toronto : Canadian Scholars Press

    MASSEAU, P. (2012). Une traductologie de la poésie est-elle possible. Saint-Denis : Publibook

    MESCHONNIC, H. (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier

    MESCHONNIC, H. (1995). Politique du rythme. Politique du sujet. Paris : Verdier

    MESCHONNIC, H. (1970). Pour la poétique I. Paris : Gallimard

    MESCHONNIC, H. (1973). Pour la Poétique II, Epistémologie de l’écriture et poétique de la traduction. Paris : Gallimard

    MITURA, M. (2008). L’écriture vianesque: traduction de la prose. Berne : Peter Lange

    MOLINIE, G. (1997). Dictionnaire de rhétorique. Paris : Le Livre de Poche

    MOLINIE, G. (1993). La stylistique. Paris : Presses Universitaires de France

    OSEKI-DÉPRÉ, I. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Collin

    SUHAMY, H. (2016). Les Figures de style. Paris : Presses universitaires de France

    WIENER, S. (2004). « Le rythme entre pulsion et signifiant ». Essaim, année 1, n°12. 51-60.

    منابع فارسی:

    تجلیل، جلیل. (1362).  معانی بیان، مرکز نشر دانشگاهی، تهران

    ثروتیان، بهروز. (1388).  شرح غزلیات حافظ، مؤسسه انتشارات نگاه، تهران

    حافظ خواجه شمس الدین محمد. (1362).  دیوان حافظ، به تصحیح و توضیح پرویز ناتل خانلری، جلد اول، چاپ دوم، خوارزمی، تهران

    خرمشاهی بهاء الدین. (1379). حافظ نامه، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، تهران

    خطیب رهبر، خلیل. (1375). دیوان غزلیات حافظ، صفی علیشاه، تهران

    شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1358). صورخیال در شعر فارسی، انتشارات آگاه، تهران

دوره 19، شماره 37
شهریور 1402
صفحه 141-161

  • تاریخ دریافت 21 تیر 1402
  • تاریخ بازنگری 23 آبان 1402
  • تاریخ پذیرش 04 آذر 1402