Bibliographie
Ballard, Michel (2011), Epistémologie du nom propre en traduction Translationes, Volume 3, pp 33-47.
Ballard, Michel (2001) Le nom propre en traduction. Paris, Ophrys.
Ballard, Michel (1998) La traduction du nom propre comme négociation p. 199-223.
Bomati, Yves & Nahavandi, Houchang (2019), IRAN, une histoire de 4000 ans, Paris, Perrin.
Bréal, Michel (1976), Essai de sémantique, sciences des significations, Paris, Hachette.
Djalili Marand, Nahid (2015) IRAN Pays qu'il faut connaître, Éditions Vakilzadeh, Téhéran.
Djalili Marand, Nahid (2015), IRAN Soleil de l’Antiquité, Éditions Vakilzadeh, Téhéran.
Djalili Marand, Nahid (2021), Saveurs de mon pays, Téhéran, Miras-e Irani.
Elman, Jiří (1986) « Le problème de la traduction des noms propres »,
Babel,
Volume 32, Issue 1, Jan 1986, p. 26 – 30.
Fouladvand, Hamèd (2003), IRAN que j’aime, Téhéran, Yassavoli.
Gary Prieur, Marie-Noëlle (1994), Grammaire du nom propre, Collection linguistique nouvelle, Paris, PUF.
Grass,Thierry (2006) La traduction comme appropriation : le cas des toponymes Etrangers, Meta Journal des traducteurs Translators' Journal, Volume 51, numéro 4, Les Presses de l'Université de Montréal.
Grevisse, Maurice & Goosse, André (1986, 16e édition 2016), Le bon usage, Paris, Editions Duculot.
Ringgenberg, Patrick (2015), GUIDE CULTUREL DE L’IRAN, 3e édition revue, Téhéran, Rowzaneh Publications.
Searle, John R. (1972) Les Actes de langage, essai de philosophie du Langage. Traduit par Hélène Pauchard. Paris : Hermann.
Tamine, Michel (2013), Les noms propres ont-ils un sens ? In: Le nom propre a-t-il un sens ? Actes du Colloque d’onomastique d’Aix-en-Provence (juin 2010) Paris : Société française d'onomastique, pp. 5-13.
Sitographie
Larousse.f