قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

قلم، نشریه انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

اسامی خاص در متون گردشگری: ترجمه آن‌ها به زبانی دیگر

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان
گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.
چکیده
این مقاله به مطالعه اسامی خاص در متون گردشگری می‌پردازد. برای بررسی این گروه از اسم، کتاب راهنمای فرهنگی ایران اثر پاتریک رینگنبر به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. سئوال این است که چگونه، با چه راهکارهایی و تا چه حد می‌توان اصالت فرهنگی اسم‌های خاص را در برگردان آن‌ها به زبان دیگر حفظ نمود. با تکیه بر راهکارها و طبقه‌بندی که میشل بالار ارائه داده، نگارندگان مقاله پژوهش خود را در سه زمینه انجام داده‌‌‌‌اند: نام و نام‌خانوادگی انسان‌ها، عناصر فرهنگی و اسم مکان. روش پژوهش توصیفی-تحلیلی است که در چهارچوب آن مثال‌هایی از هر سه گروه در کتاب انتخاب شده و مورد مطالعه تحلیلی قرارگرفته اند. بر اساس نتایج بدست آمده، در برگردان اسامی خاص فارسی به فرانسه کتاب از تمام راهکارهای پیشنهادی ترجمه‌شناس فرانسوی، میشل بالار، استفاده شده است. همچنین این پژوهش بر ترجمه‌پذیری اسامی خاص به شرط ظرفیت و غنای واژگان زبان مقصد تاکید دارد.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


Bibliographie   
Ballard, Michel (2011), Epistémologie du nom propre en traduction Translationes, Volume 3, pp 33-47.
Ballard, Michel (2001) Le nom propre en traduction. Paris, Ophrys.
Ballard, Michel (1998) La traduction du nom propre comme négociation p. 199-223.
Bomati, Yves & Nahavandi, Houchang (2019), IRAN, une histoire de 4000 ans, Paris, Perrin.
Bréal, Michel (1976), Essai de sémantique, sciences des significations, Paris, Hachette.  
Djalili Marand, Nahid (2015) IRAN Pays qu'il faut connaître, Éditions Vakilzadeh, Téhéran.
Djalili Marand, Nahid (2015), IRAN Soleil de l’Antiquité, Éditions Vakilzadeh, Téhéran.
Djalili Marand, Nahid (2021), Saveurs de mon pays, Téhéran, Miras-e Irani.
Elman, Jiří (1986) « Le problème de la traduction des noms propres », BabelVolume 32, Issue 1, Jan 1986, p. 26 – 30.
Fouladvand, Hamèd (2003), IRAN que j’aime, Téhéran, Yassavoli.
Gary Prieur, Marie-Noëlle (1994), Grammaire du nom propre, Collection linguistique nouvelle, Paris, PUF.
 Grass,Thierry (2006) La traduction comme appropriation : le cas des toponymes Etrangers, Meta Journal des traducteurs Translators' Journal, Volume 51, numéro 4, Les Presses de l'Université de Montréal.
Grevisse, Maurice & Goosse, André (1986, 16e édition 2016), Le bon usage, Paris, Editions Duculot.
Ringgenberg, Patrick (2015), GUIDE CULTUREL DE L’IRAN, 3e édition revue, Téhéran, Rowzaneh Publications.
Searle, John R. (1972) Les Actes de langage, essai de philosophie du Langage. Traduit par Hélène Pauchard. Paris : Hermann.
Tamine, Michel (2013), Les noms propres ont-ils un sens ? In: Le nom propre a-t-il un sens ? Actes du Colloque d’onomastique d’Aix-en-Provence (juin 2010) Paris : Société française d'onomastique, pp. 5-13.
Sitographie
Larousse.f
دوره 20، شماره 39
مرداد 1403
صفحه 141-164

  • تاریخ دریافت 09 اسفند 1402
  • تاریخ بازنگری 17 اردیبهشت 1403
  • تاریخ پذیرش 20 خرداد 1403